Atos 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And in the same time Herod the king sent power, [or hands], (or his men), to torment some men of the church.
1 Nati ana veya’amaim Herod busuruf sabuw afa hina ekalesia ana kou’ayamaim hima’am bow fatum bai’akir kakafin maiyow itih.
2 And he slew by (the) sword James, the brother of John.
2 Naatu John tuwah James uwih hibai kaiyomaim hiyi morob.
3 And he saw that it pleased to the Jews, and cast to take also Peter; and the days of therf loaves were. (And he saw that it pleased the Jews, and sent forth men to take hold of Peter; and it was during the Days, or the Feast, of Unleavened Bread.)
3 Iti na’atube sinaf Jew sabuw hibiyasisir itih, basit, Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw hi’aa ana mar eo Peter hibai hifatum.
4 And when he had caught Peter, he sent him into prison; and betook him to four quaternions of knights, to keep him, and would after pask bring him forth to the people. (And when he had caught Peter, he put him into prison; and gave \+em him\+em* over to four squads of four soldiers each, to guard him, and intended after Passover to bring him before the people.)
4 Peter hibai hifafatum ufunamaim hibai hin dibur hiyari’iy, baiyowayah etei 16 hima’uh hima.
5 And Peter was kept in prison; but prayer was made of the church without ceasing to God for him (or but prayer without ceasing was made by the church to God for him).
5 Imih Peter diburamaim hibotan hima, baise ekaleisia dogoroh tutufin etei God isan hiyoyoban.
6 But when Herod should bring him forth, in that night Peter was sleeping betwixt two knights, and was bound with two chains; and the keepers before the door kept the prison. (But on the night before Herod would bring him before the people, Peter was sleeping between two soldiers, and was bound with two chains; and the guards outside at the door, or at the gate, kept watch over the prison.)
6 Nati gugumin ta’imon Pilate yayakitifuw mar tatot tibatiyimih, Peter baise ma’utenayah orot rou’ab hai founamaim uman rororon chain hi’utan. Naatu au waraunane i ma’utenayah umah hi’utan naatu i matan fot in. Dibur etawan auman ma’utenayah hibat hikakaif.
7 And lo! an angel of the Lord stood nigh, and light shone in the prison house. And when he had smitten the side of Peter, he raised, [or waked], him, and said, Rise thou swiftly. And anon the chains felled down from his hands (or And at once the chains fell off his hands).
7 Naniyan meyemeye Regah ana tounamatar run bat naatu marakaw bar wanawanan kusisiar re, tounamatar Peter tuwabun bai ibunibun eo, “Mata enuw kumisir saife.” Mar ta’imonamo Peter uman chain hiha’obow hire. Tounamatar na Peter ebibunibun|alt="Angel awaking Peter" src="cn01953B.tif" size="col" loc="Act 12.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="12.7"
8 And the angel said to him, Gird thee, and do on thine hoses. And he did so. And he said to him, Do about thee thy clothes, and (pur)sue me (or and follow me).
8 Imaibo tounamatar Peter iu, “A faifuw kwiyoun naatu a baibiyon kwiyoun.” Peter na’atube sinaf naatu tounamatar eo, “A faifuw tafan baibiyon naiw kufifin naatu kwi’ufnunu.”
9 And he went out, and (pur)sued him; and he wist not that it was sooth, that (it) was done by the angel, (or And he went out, and followed him; and he knew not that it was true, that it was done by the angel); for he guessed himself to have seen a vision.
9 Peter i’ufunun hairi hitit dibur bar ufunane hire, baise Peter men kafa’imo so’ob tounamatar abisa sisinaf, i notanot i mimim rouw.
10 And they passed the first and the second ward, and came to the iron gate that leadeth to the city, which anon (or at once) was opened to them, [or the which willfully, \+sls (or on its own accord)\+sls*, is opened to them]. And they went out, and came [forth] into one street, and anon (or at once) the angel passed away from him.
10 Hitit ma’utenayah etawan wan hibatabat naatu etawan bairou’abin hibatabat hinatabirih. Naatu hina etawan gagamin in bar merar titit awanamaim hitit, etawan akisin botawiy hitit ef yan hire. Ef nati hibutitiy hin yomaninamaim hitit, basit tounamatar sa’iwa’an.
11 And Peter turned again to himself, and said, Now I know verily (or Now I truly know), that the Lord sent his angel, and delivered me from the hand of Herod, and from all the abiding of the people of (the) Jews.
11 Peter imaibo matan to iwa’an eo, “Turobe, iti sawar i anababatun ayu isou matar. Regah ana tounamatar iyafar Herod ana fairane naatu Jew sabuw sawar abisa hinotanot mataramih i umahine ayu iyawasu.
12 And he beheld, and came to the house of Mary, the mother of John, that is named Mark, where many were gathered together, and praying.
12 Peter ana not kukubunai ufunamaim na John Mark hinah Mary ana bar tit. Nati’imaim sabuw moumurih na’in hiru’ay hima hiyoyoyoban.
13 And when he knocked at the door of the gate, a damsel [or a wench], Rhoda by name, came forth to see (who it was).
13 Peter na etawan ufunane bat rukikitar, naatu bowabow babitai wabin Rhoda etawan botawiyinamih na.
14 And when she knew the voice of Peter, for joy she opened not the gate, but ran in, and told (them), that Peter stood at the gate.
14 Baise Peter fanan i’inan ana maramaim yan wanawanan yasisir awan karatan etawan botawiyina’e i matabir nunuw run e’af eo, “Peter na ufun ebatabat.”
15 And they said to her, Thou maddest [or Thou art mad]. But she affirmed, that it was so. And they said, It is his angel.
15 Sabuw hi’u, “O anot i kwaris.” Baise i ana yanibebemaim, imih hio, “Nati i Peter ayubin.”
16 But Peter abode still, and knocked. And when they had opened the door, they saw him, and wondered.
16 Baise Peter bat rurukikitar etawan hibotawiy, naatu hi’i’itin ana veya hifofofor men kafaita.
17 And he beckoned to them with his hand to be still, and told how the Lord had led him out of the prison. And he said, Tell ye to James and to the brethren these things. And he went out, and went into another place (or and went to another place).
17 Peter umanamaim iman awah bofot naatu Regah mi’itube diburane bobotait hai tur eowen, “Iti i James ana tur kwana’owen naatu taitu auman hai tur kwana’owen.” Imaibo ihamiyih tit efan ta’amaim in.
18 And when the day was come, there was not little troubling among the knights, what was done of Peter. (And when the daylight had come, there was a great deal of concern among the soldiers, about what had become of Peter.)
18 Mar auman baiyowayah wanawanahimaim kasiy gagamin na’in matar, taiyuwih hibabatiyih hio, “Peter isan mi’itube’emih iti na’atube matar?”
19 And when Herod had sought him, and found (him) not, after that he had made inquiring of the keepers, he commanded them to be brought to him, (or And when Herod had them search for him, and he was not found, after that he had questioned the guards, he commanded that they be put to death). And he came down from Judea into Caesarea, and dwelled there.
19 Herod kwararih hin hinuwih, baise men hitita’ur. Basit ma’utenayah orot nah 16 buwih ibabatiyih sawar eo hibow hin hirouw himorob.
20 And he was wroth to (the) men of Tyre and of Sidon. And they of one accord came to him, when they had counselled with Blastus, that was the king’s chamberlain, (and) they asked (for) peace, for as much as their countries (or their provinces) were victualed of him [or were nourished by him].
20 Herod ana yaso’ar gagamin na’in Taiya naatu Sidon sabuw isah biyaso’aso’ar. Imih sabuw kou’ay hibai Herod itinamih hina. Wantoro’ot aiwob ana orot gagamin wabin Blastus yan hiyi rabon isahine bat imaibo hina Herod biyan hitit tufuw isan hifefeyan. Anayabin hai tafaram ana bay i Herod ana tafaramane nan.
21 And in a day that was ordained, Herod was clothed with king’s clothing, and sat for doomsman, and spake to them, (or and sat as judge, and spoke to them).
21 Veya hirurubin na’atube aiwob hai gub ana faifuw bai iyoun ana urama’ama’amaim mare ma sabuw isah binan.
22 And the people cried, The voice of God, and not of man.
22 Sabuw tur hinonowar hio, “Iti men orot ebibinanumih, baise god.”
23 And anon an angel of the Lord smote him, for he had not given honour to God; and he was wasted of worms, and died. (And at once an angel of the Lord struck him, for he had not given honour to God; and he was wasted by worms, and died.)
23 Mar ta’imon Regah ana tounamatar Herod rab re morob biyan motamot hi’an morob, anayabin sabuw bora’aten hibitin men bai God itinimih.
24 And the word of the Lord waxed, (or grew, or spread), and was multiplied.
24 Naatu God ana tur ra’at tasasar tit sabuw etei hinowar.
25 And Barnabas and Saul turned again from Jerusalem, when the ministry was [ful] filled, and (they) took John, that was named Mark. (And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when their service, or work, was completed, and they took John, who was called Mark, with them.)
25 Barnabas, Saul hairi hai bowabow hibisawar ufunamaim Jerusalemane himatabir maiye John Mark hibai bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.