Apocalipse 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the fifth angel trumped; and I saw, that a star had fallen down from (the) heaven(s) into (the) earth; and the key of the pit of deepness was given to it [or and the key of the pit of deepness is given to him].
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 And it opened the pit of deepness [or And he opened the pit of deepness], and a smoke of the pit ascended up, as the smoke of a great furnace; and the sun was darked, and the air, of the smoke of the pit, (or and the sun, and the air, were darkened by the smoke from the pit).
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 And locusts went out of the smoke of the pit into (the) earth; and power was given to them, as scorpions of the earth have power.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 And it was commanded to them, that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only (the) men, that have not the sign of God [or the mark of God] in their foreheads, (or but only those, who did not have God’s seal upon their foreheads).
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 And it was given to them, that they should not slay them, but that they should be tormented (for) five months; and the tormenting of them, (was) as the tormenting of a scorpion, when he smiteth a man (or when he striketh someone).
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 And in those days men shall seek death, and they shall not find it; and they shall desire to die, and death shall flee from them.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 And the likeness of (the) locusts be like horses made ready into battle; and on the heads of them as crowns like gold, and the faces of them as the faces of men.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 And they had hairs, as the hairs of women; and the teeth of them were as the teeth of lions.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 And they had habergeons, as iron habergeons, and the voice of their wings as the voice of (the) chariots of many horses running to battle. (And they had breastplates, like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many chariots and their horses rushing to battle.)
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 And they had tails like scorpions, and pricks were in the tails of them; and the might of them was to annoy men (for) five months (or and their power was to be used to harm men for five months).
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 And they had on them a king (or And they had a king over them), the angel of (the) deepness, to whom the name in Hebrew is Abaddon, but by Greek Apollyon, and by Latin he hath a name Exterminus, that is, Destroyer.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 One woe is passed, and lo! yet come two woes.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 After these things also the sixth angel trumped; and I heard a voice from the four corners of the golden altar (or and I heard a voice from the four corners of the gold altar), that is before the eyes of God,
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 and said to the sixth angel that had a trump, Unbind thou [the] four angels, that be bound in the great flood Euphrates. (and it said to the sixth angel who had a trumpet, Unbind the four angels, who be bound at the great Euphrates River.)
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 And the four angels were unbound, which were ready into (the) hour, and day, and month, and year, to slay the third part of men.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 And the number of the host of horsemen was twenty thousand times ten thousand (or And the number of the army of the horsemen was twenty thousand times ten thousand). And I heard the number of them.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 And so I saw horses in vision; and they that sat on them had fiery habergeons, and of jacinth, and of brimstone, (or and those who sat upon them had fire-red breastplates, and hyacinth or blue ones, and yellow ones). And the heads of the horses were as [the] heads of lions; and fire, and smoke, and brimstone, cometh forth (out) of the mouth(s) of them.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Of these three plagues the third part of men was slain, of the fire, and of the smoke, and of the brimstone, that came out of the mouth(s) of them. (By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, that came out of their mouths.)
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 For the power of the horses is in the mouth(s) of them, and in the tails of them; for the tails of them be like to serpents, having heads, and in them they annoy (or and with them they do much harm).
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 And the other men, that were not slain in these plagues, neither did penance of the works of their hands, that they worshipped not devils, and simulacra of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of tree, which neither may see, neither hear, neither wander; (And the other men, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so that they did not worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which cannot see, nor hear, nor walk or go;)
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 and [they] did not penance of their manslayings, neither of their witchcrafts, neither of their fornication, neither of their thefts, were slain. (and they did not repent of their murders, nor of their witchcrafts, nor of their fornication or their idolatry, nor of their thefts.)
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.