Apocalipse 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the fifth angel trumped; and I saw, that a star had fallen down from (the) heaven(s) into (the) earth; and the key of the pit of deepness was given to it [or and the key of the pit of deepness is given to him].
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 And it opened the pit of deepness [or And he opened the pit of deepness], and a smoke of the pit ascended up, as the smoke of a great furnace; and the sun was darked, and the air, of the smoke of the pit, (or and the sun, and the air, were darkened by the smoke from the pit).
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 And locusts went out of the smoke of the pit into (the) earth; and power was given to them, as scorpions of the earth have power.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 And it was commanded to them, that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only (the) men, that have not the sign of God [or the mark of God] in their foreheads, (or but only those, who did not have God’s seal upon their foreheads).
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 And it was given to them, that they should not slay them, but that they should be tormented (for) five months; and the tormenting of them, (was) as the tormenting of a scorpion, when he smiteth a man (or when he striketh someone).
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 And in those days men shall seek death, and they shall not find it; and they shall desire to die, and death shall flee from them.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 And the likeness of (the) locusts be like horses made ready into battle; and on the heads of them as crowns like gold, and the faces of them as the faces of men.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 And they had hairs, as the hairs of women; and the teeth of them were as the teeth of lions.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 And they had habergeons, as iron habergeons, and the voice of their wings as the voice of (the) chariots of many horses running to battle. (And they had breastplates, like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many chariots and their horses rushing to battle.)
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 And they had tails like scorpions, and pricks were in the tails of them; and the might of them was to annoy men (for) five months (or and their power was to be used to harm men for five months).
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 And they had on them a king (or And they had a king over them), the angel of (the) deepness, to whom the name in Hebrew is Abaddon, but by Greek Apollyon, and by Latin he hath a name Exterminus, that is, Destroyer.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 One woe is passed, and lo! yet come two woes.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 After these things also the sixth angel trumped; and I heard a voice from the four corners of the golden altar (or and I heard a voice from the four corners of the gold altar), that is before the eyes of God,
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 and said to the sixth angel that had a trump, Unbind thou [the] four angels, that be bound in the great flood Euphrates. (and it said to the sixth angel who had a trumpet, Unbind the four angels, who be bound at the great Euphrates River.)
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 And the four angels were unbound, which were ready into (the) hour, and day, and month, and year, to slay the third part of men.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 And the number of the host of horsemen was twenty thousand times ten thousand (or And the number of the army of the horsemen was twenty thousand times ten thousand). And I heard the number of them.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 And so I saw horses in vision; and they that sat on them had fiery habergeons, and of jacinth, and of brimstone, (or and those who sat upon them had fire-red breastplates, and hyacinth or blue ones, and yellow ones). And the heads of the horses were as [the] heads of lions; and fire, and smoke, and brimstone, cometh forth (out) of the mouth(s) of them.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Of these three plagues the third part of men was slain, of the fire, and of the smoke, and of the brimstone, that came out of the mouth(s) of them. (By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, that came out of their mouths.)
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 For the power of the horses is in the mouth(s) of them, and in the tails of them; for the tails of them be like to serpents, having heads, and in them they annoy (or and with them they do much harm).
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 And the other men, that were not slain in these plagues, neither did penance of the works of their hands, that they worshipped not devils, and simulacra of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of tree, which neither may see, neither hear, neither wander; (And the other men, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so that they did not worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which cannot see, nor hear, nor walk or go;)
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 and [they] did not penance of their manslayings, neither of their witchcrafts, neither of their fornication, neither of their thefts, were slain. (and they did not repent of their murders, nor of their witchcrafts, nor of their fornication or their idolatry, nor of their thefts.)
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.