Apocalipse 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the fifth angel trumped; and I saw, that a star had fallen down from (the) heaven(s) into (the) earth; and the key of the pit of deepness was given to it [or and the key of the pit of deepness is given to him].
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 And it opened the pit of deepness [or And he opened the pit of deepness], and a smoke of the pit ascended up, as the smoke of a great furnace; and the sun was darked, and the air, of the smoke of the pit, (or and the sun, and the air, were darkened by the smoke from the pit).
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 And locusts went out of the smoke of the pit into (the) earth; and power was given to them, as scorpions of the earth have power.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 And it was commanded to them, that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only (the) men, that have not the sign of God [or the mark of God] in their foreheads, (or but only those, who did not have God’s seal upon their foreheads).
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 And it was given to them, that they should not slay them, but that they should be tormented (for) five months; and the tormenting of them, (was) as the tormenting of a scorpion, when he smiteth a man (or when he striketh someone).
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 And in those days men shall seek death, and they shall not find it; and they shall desire to die, and death shall flee from them.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 And the likeness of (the) locusts be like horses made ready into battle; and on the heads of them as crowns like gold, and the faces of them as the faces of men.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 And they had hairs, as the hairs of women; and the teeth of them were as the teeth of lions.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 And they had habergeons, as iron habergeons, and the voice of their wings as the voice of (the) chariots of many horses running to battle. (And they had breastplates, like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many chariots and their horses rushing to battle.)
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 And they had tails like scorpions, and pricks were in the tails of them; and the might of them was to annoy men (for) five months (or and their power was to be used to harm men for five months).
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 And they had on them a king (or And they had a king over them), the angel of (the) deepness, to whom the name in Hebrew is Abaddon, but by Greek Apollyon, and by Latin he hath a name Exterminus, that is, Destroyer.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 One woe is passed, and lo! yet come two woes.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 After these things also the sixth angel trumped; and I heard a voice from the four corners of the golden altar (or and I heard a voice from the four corners of the gold altar), that is before the eyes of God,
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 and said to the sixth angel that had a trump, Unbind thou [the] four angels, that be bound in the great flood Euphrates. (and it said to the sixth angel who had a trumpet, Unbind the four angels, who be bound at the great Euphrates River.)
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 And the four angels were unbound, which were ready into (the) hour, and day, and month, and year, to slay the third part of men.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 And the number of the host of horsemen was twenty thousand times ten thousand (or And the number of the army of the horsemen was twenty thousand times ten thousand). And I heard the number of them.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 And so I saw horses in vision; and they that sat on them had fiery habergeons, and of jacinth, and of brimstone, (or and those who sat upon them had fire-red breastplates, and hyacinth or blue ones, and yellow ones). And the heads of the horses were as [the] heads of lions; and fire, and smoke, and brimstone, cometh forth (out) of the mouth(s) of them.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Of these three plagues the third part of men was slain, of the fire, and of the smoke, and of the brimstone, that came out of the mouth(s) of them. (By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, that came out of their mouths.)
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 For the power of the horses is in the mouth(s) of them, and in the tails of them; for the tails of them be like to serpents, having heads, and in them they annoy (or and with them they do much harm).
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 And the other men, that were not slain in these plagues, neither did penance of the works of their hands, that they worshipped not devils, and simulacra of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of tree, which neither may see, neither hear, neither wander; (And the other men, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so that they did not worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which cannot see, nor hear, nor walk or go;)
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 and [they] did not penance of their manslayings, neither of their witchcrafts, neither of their fornication, neither of their thefts, were slain. (and they did not repent of their murders, nor of their witchcrafts, nor of their fornication or their idolatry, nor of their thefts.)
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.