Apocalipse 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And to the angel of the church of Sardis write thou, These things saith he, that hath the seven spirits of God, and the seven stars. I know thy works, for thou hast a name, that thou livest, and thou art dead.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Be thou waking, (or Wake up, or Be on guard), and confirm thou (the) other things, that were to dying; for I find not thy works full (or finished) before my God.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Therefore have thou in mind, how thou receivedest, and heardest; and keep, and do penance. Therefore if thou wake not, I shall come as a night thief to thee, and thou shalt not know in what hour I shall come to thee. (And so remember, how thou hast received it, and hast heard it; and so obey it, and repent. And if thou do not wake up, or be on guard, I shall come to thee like a thief in the night, and thou shalt not know in what hour I shall come to thee.)
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 But thou hast a few names in Sardis, which have not defouled their clothes, (or But thou hast a few people in Sardis, who have not defiled their clothes); and they shall walk with me in white clothes, for they be worthy.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 He that overcometh, shall be clothed thus with white clothes; and I shall not do away his name from the book of life, and I shall acknowledge his name before my Father, and before his angels.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 He that hath ears, hear he, what the Spirit saith to the churches.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 And to the angel of the church of Philadelphia write thou, These things saith the holy and (the) true (one), that hath the key of David; which openeth, and no man closeth, he closeth, and no man openeth.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 I know thy works, and lo! I gave before thee a door opened, which no man may close; for thou hast a little virtue, and hast kept my word, and deniedest not my name. (I know thy works, and behold! I have put before thee an open door, which no one can close; for thou hast a little strength, and hast kept my word, and deniedest not my name.)
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Lo! I shall give to thee (those) of the synagogue of Satan, which say that they be Jews (or who say that they be Jews), and be not, but lie. Lo! I shall make them, (so) that they come, and worship before thy feet; and they shall know, that I loved thee,
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 for thou keptest the word of my patience. And I shall keep thee from the hour of temptation, that is to coming into all the world [or that is to come into all the world], to tempt men that dwell in earth. (because thou hast obeyed my word and endured, or because thou hast obeyed my word to endure. And I shall keep thee from the hour of testing, that is to come into all the world, to test those who live on the earth.)
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Lo! I come soon; hold thou that that thou hast, (so) that no man take thy crown.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 And him that shall overcome, I shall make (him) a pillar in the temple of my God, and he shall no more go out; and I shall write on him the name of my God, and the name of the city of my God, of the new Jerusalem, that cometh down from (the) heaven of my God, and my new name.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 He that hath ears, hear he, what the Spirit saith to the churches.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 And to the angel of the church of Laodicea write thou, These things saith (the) Amen, the faithful witness and (the) true (one), which is (the) beginning of God’s creature(s), (or who is the beginning, or the Source, of all of God’s Creation).
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 I know thy works, for neither thou art cold, neither thou art hot; I would (like) that thou were cold, either hot;
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 but for thou art lukewarm, and neither cold, neither hot, I shall begin to cast thee [or to vomit thee] out of my mouth.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 For thou sayest, That I am rich, and full of goods, and have need of nothing; and thou knowest not, that thou art a wretch, and wretchful [or and wretched], and poor, and blind, and naked.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 I counsel thee to buy of me burnt gold (or I counsel thee to buy from me gold which was refined in the fire), (so) that thou be made rich, and be clothed with white clothes, (so) that the confusion [or the shame] of thy nakedness be not seen; and anoint thine eyes with a collyrium, that is, a medicine for \+sls (the)\+sls* eyes, gathered of \+sls (or from)\+sls* diverse herbs, (so) that thou (can) see.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 I reprove, and chastise whom I love; therefore (pur)sue thou good men, and do penance. (I rebuke, and chastise whom I love; and so pursue the \+em good\+em*, and repent.)
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Lo! I stand at the door, and knock; if any man heareth my voice, and openeth the gate to me, I shall enter to him, and sup with him, and he with me.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 And I shall give to him that shall overcome, to sit with me in (or on) my throne, as also I overcame, and sat with my Father in (or on) his throne.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 He that hath ears, hear he, what the Spirit saith to the churches.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.