Apocalipse 16

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And I heard a great voice from heaven, saying to the seven angels, Go ye, and shed out the seven vials of God’s wrath into the earth. (And I heard a loud voice from heaven, saying to the seven angels, Go, and pour out the seven basins, or the seven bowls, of God’s anger upon the earth.)
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 And the first angel went, and shedded out his vial into the earth (or and poured out his bowl onto the earth); and a wound fierce and worst was made on all that had the character [or the mark] of the beast, and on them that worshipped the beast, and his image.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 And the second angel shedded out his vial into the sea, and the blood was made, as of a dead thing; and each man living was dead in the sea. (And the second angel poured out his bowl into the sea, and it was made like blood, like from a dead thing; and each living thing in the sea died.)
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 And the third angel shedded out his vial on the rivers, and on the wells of waters, [and blood is made], (And the third angel poured out his bowl into the rivers, and into the springs of water, and they were made like blood,)
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 and said [or and I heard the angel of \+sls (the)\+sls* waters saying], Just art thou, Lord, that art, and that were holy, that deemest these things; (and I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O holy Lord, who art, and who was, and who judgest these things;)
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 for they shedded out the blood of (the) hallows, and (the) prophets, (or for they poured out the blood of the saints, or of God’s people, and of the prophets), and thou hast given to them blood to drink; for they be worthy.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 And I heard another [angel] saying, Yea! Lord God almighty, true and just be thy dooms. (And I heard another angel saying, Yea! Lord God Almighty! true and righteous \+em (be)\+em* thy judgements.)
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 And the fourth angel shedded out his vial into the sun (or And the fourth angel poured out his bowl onto the sun), and it was given to him to torment men with heat and fire.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 And men sweltered with great heat, and blasphemed the name of (the) God having power on these plagues, neither they did penance, that they should give glory to him. (And men were parched by the great heat, and blasphemed the name of the God who had power over these plagues, but they did not repent, so that they would give him glory.)
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 And the fifth angel shedded out his vial on the seat of the beast (or And the fifth angel poured out his bowl onto the throne of the beast), and his kingdom was made dark; and they ate together their tongues for sorrow,
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 and they blasphemed (the) God of heaven, for (the) sorrows of their wounds [or for \+sls (their)\+sls* sorrows and their wounds]; and they did not penance of their works (or but they did not repent of their works).
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 And the sixth angel shedded out his vial into that great river Euphrates, and dried the water of it, that [the] way were made ready to kings from the sun rising. (And the sixth angel poured out his bowl into the great Euphrates River, and dried up its water, so that a way was prepared for the kings of the east.)
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 And I saw three unclean spirits by the manner of frogs go out of the mouth of the dragon, and (out) of the mouth of the beast, and (out) of the mouth of the false prophet.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 For they be (the) spirits of devils, making signs, [or wonders], and they go forth to (the) kings of all (the) earth, to gather them into [a] battle, to the great day of almighty God. (For these be the spirits of demons, making miracles, and they go forth to the kings of all the earth, to gather them for the battle, on the Great Day of Almighty God.)
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Lo! I come, as a night thief. Blessed is he that waketh, and keepeth his clothes, that he wander not naked, and that they see not the filthhood of him. (Behold! I come, like a thief in the night. Blessed \+em (is)\+em* he who watcheth, and keepeth his clothes on, so that he walk not, or go not naked, so that they do not see his nakedness.)
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 And he shall gather them into a place [or And he gathered them into a place], that is called in Hebrew Armageddon.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 And the seventh angel shedded out his vial into the air, and a great voice went out of heaven from the throne, and said, It is done. (And the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice went out of heaven from the throne, and said, It is done.)
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 And lightnings were made, and voices, and thunders; and a great earth-moving was made, which manner never was, since men were on (the) earth, such (an) earth-moving so great. (And there were lightning, and sounds, and thunder; and there was a great earthquake, like never before, since men were on the earth, yea, such a great earthquake.)
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 And the great city was made [or was broken] into three parts, and the cities of (the) heathen men felled down; and great Babylon came into mind before God (or and the great Babylon came into God’s remembrance), to give to it the cup of wine of the indignation of his wrath.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 And each isle flew away, and (the) hills be not found.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 And a great hail as a talent came down from heaven into men; and men blasphemed God, for the plague of hail, for it was made full great. (And great hail like talents came down from the heavens onto men; and they blasphemed God, for the plague of hail, because it was so very great, or because it was so terribly severe.)
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.