1 Reis 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Forsooth king Solomon was reigning on all Israel.
1 O rei Salomão reinava sobre todo o Israel.
2 And these were the princes which he had; Azariah, the son of Zadok, the priest; (And these were the leaders that he had; Azariah, the son of Zadok, was the priest \+em who was over-the-year, that is, the calendar of events\+em*;)
2 Estes são os ministros que o assistiam: Azarias, filho do sacerdote Sadoc;
3 Elihoreph, and Ahiah, (the) sons of Shisha, were scribes; Jehoshaphat, the son of Ahilud, was chancellor;
3 Elioref e Aia, filhos de Sisa, escribas; Josafá, filho de Ailud, cronista;
4 Benaiah, the son of Jehoiada, was prince upon the host (or was \+em the leader\+em* of the army); and Zadok and Abiathar were priests;
4 Banaías, filho de Jojada, general do exército; Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
5 Azariah, the son of Nathan, was upon them that stood nigh [to] the king (or \+em was\+em* over those who stood close to the king, or \+em was\+em* over the regional governors); Zabud, the son of Nathan, was[a] priest, a friend of the king;
5 Azarias, filho de Natã, chefe dos intendentes; Zabud, filho de Natã, conselheiro privado do rei;
6 and Ahishar was steward of the house; and Adoniram, the son of Abda, was upon the tributes (or \+em was\+em* in charge of the taxes, \+em or the levies\+em*, or \+em was\+em* in charge of the forced labour).
6 Aisar, prefeito do palácio; e Adonirão, filho de Abda, dirigente dos trabalhos.
7 Forsooth Solomon had twelve prefects, either chief ministers, on all Israel, that gave lifelode to the king, and to his house; soothly by each month by itself in the year, each prefect by himself ministered necessaries. (And Solomon had twelve prefects, \+em or chief ministers\+em*, over all Israel, who gave sustenance, \+em or food\+em*, to the king, and to his household; and each month of the year, one prefect by himself administered the necessities.)
7 Salomão tinha doze intendentes estabelecidos sobre todo o Israel, que proviam às necessidades do rei e de sua casa, cada um durante um mês do ano.
8 And these be the names of them; Ben-hur, in the hill (country) of Ephraim;
8 Estes são os seus nomes: ..., filho de Hur, na montanha de Efraim;
9 Ben-dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and in Bethshemesh, and in Elon, and in Bethhanan, (or and in Elonbethhanan);
9 ... {filho de Decar, em Maces, em Salebim, em Betsames e em Elon de Betanã;
10 Ben-hesed, in Aruboth; and Sochoh, and all the land of Hepher, was (also) his;
10 ..., filho de Hesed, em Harubot, do qual dependia Soco e toda a terra de Eíer;
11 Ben-abinadab, whose was all Naphath, had Dor Taphath, the daughter of Solomon, to wife. (Ben-abinadab, whose had all of Naphath-dor,\+em that is, the region of Dor\+em*, and he had Taphath, Solomon’s daughter, for a wife.)
11 ..., filho de Abinadab, que tinha os altos de Dor {e era casado com Tafet, filha de Salomão};
12 Baana, the son of Ahilud, governed Taanach, and Megiddo, and all Bethshean, which is beside Zartanah, under Jezreel, from Bethshean unto Abelmeholah, even against Jokneam (or as far as Jokneam).
12 Bana, filho de Ailud, que tinha Tanac e Magedo, e todo o Betsã, perto de Sartana, debaixo de Jezrael, desde Betsã, até Abelmeula, e até além de Jecmaã;
13 Ben-geber, in Ramoth of Gilead, had Havoth-jair, of the son of Manasseh, in Gilead; he was sovereign in all the country of Argob, which is in Bashan, to sixty great cities and walled, that had brazen locks. (Ben-geber, in Ramoth of Gilead, had Havoth-jair, \+em that is, the tent villages of\+em* Jair, who was the son of Manasseh, in Gilead; he was the sovereign, \+em or the ruler\+em*, in all the country of Argob, which is in Bashan, yea, to sixty great walled cities that had bronze locks.)
13 ..., filho de Gaber, em Ramot de Galaad, que tinha as aldeias de Jair, filho de Manassés, situadas em Galaad, toda a região de Argob em Basã, sessenta cidades grandes e muradas, que tinham fechaduras de bronze;
14 Ahinadab, the son of Iddo, was sovereign in Mahanaim;
14 Ainadab, filho de Ado, em Maanaim;
15 Ahimaaz was in Naphtali, but also he had Basmath, the daughter of Solomon, in wedlock;
15 Aquimaas, em Neftali, casado também com uma filha de Salomão, chamada Basemat;
16 Baanah, the son of Hushai, was in Asher, and in Aloth;
16 Baana, filho de Husi, em Haser e em Halot;
17 Jehoshaphat, the son of Paruah, was in Issachar;
17 Josafá, filho de Farué, em Issacar;
18 Shimei, the son of Elah, was in Benjamin:
18 Semei, filho de Ela, em Benjamim;
19 Geber, the son of Uri, was in the land of Gilead, and in the land of Sihon, king of Amorites, and (in the land) of Og, king of Bashan, and upon all things that were in that land.
19 Gabar, filho de Uri, na terra de Galaad, pátria de Seon, rei dos amorreus e de Og, rei de Basã; {havia um só intendente para toda essa região}.
20 (The people of) Judah and Israel were unnumberable, as the sand of the sea in multitude, eating, and drinking, and being glad.
20 A população de Judá e de Israel era tão numerosa como a areia na praia do mar; comiam, bebiam e alegravam-se.
21 Forsooth Solomon was in his lordship, and had all the realms, as from the flood of the land of Philistines, unto the last part of Egypt, of men offering gifts, that is, tributes, to him, and serving to him, in all the days of his life. (For Solomon was in his lordship, and had all the kingdoms, from the Euphrates River unto the land of the Philistines, and unto the last part of Egypt; and the men of these places offered tribute, \+em or taxes\+em*, to him, and served him, all the days of his life.)
21 Salomão dominava sobre todos os reinos, desde o Eufrates até a terra dos filisteus, e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e ficaram-lhe sujeitos durante todo o tempo de sua vida.
22 Forsooth the meat of Solomon was by each day, thirty cors of clean flour of wheat, and sixty cors of meal, (And each day the food for Solomon \+em and his household\+em*, was thirty cors of fine wheat flour, and sixty cors of meal,)
22 {A casa de} Salomão consumia diariamente para o seu sustento trinta coros de flor de farinha e sessenta de farinha,
23 ten fat oxen, and twenty oxen of the pasture(s), and an hundred wethers, besides (the) hunting of harts, of goats, and of bugles (or and of buffalo, \+em or wild oxen\+em*), and of birds made fat.
23 dez bois cevados e vinte de pasto, cem cordeiros, além de veados, gazelas, gamos e as aves cevadas.
24 For he held all the country that was beyond the flood, as from Tiphsah unto Azzah (or from Tiphsah to Azzah), and all the kings of those countries; and he had peace by each part in compass.
24 Salomão dominava em toda a terra além do Rio, e sobre todos os reis dessas regiões, desde Tafsa até Gaza, e estava em paz com todos os povos vizinhos.
25 And Judah and Israel dwelled without any dread (or And the people of Judah and Israel lived without any fear), each man under his vine, and under his fig tree, from Dan unto Beersheba, in all the days of Solomon.
25 Judá e Israel, desde Dã até Bersabéia, viviam sem temor algum, cada qual debaixo de sua vinha e de sua figueira, durante todo o tempo que reinou Salomão.
26 And Solomon had forty thousand cratches of horses for chariots, and twelve thousand of road horses; (And Solomon had forty thousand stalls for the horses for his chariots, and twelve thousand road horses;)
26 Salomão tinha quatro mil manjedouras para os cavalos de seus carros, e doze mil cavalos de sela.
27 and the foresaid prefects/the chief masters of the king nourished those horses. But also with great busyness they gave [the] necessaries to the board of king Solomon, in their time, (or But also with great diligence they gave the necessities for King Solomon’s table, each in his turn);
27 Os intendentes, cada um no seu mês, proviam às necessidades de Salomão e de todos os que se sentavam com ele à mesa real, de modo que nada lhes faltava.
28 also they brought barley, and forage of horses and of work beasts, into the place where the king was, after it was ordained to them. (they also brought barley, and forage, for the horses and the work beasts, to the place where the king was, as it was ordained to them.)
28 Por seu turno, levavam também ao lugar onde fosse preciso, cevada e palha para os cavalos de carga e de montaria.
29 Also God gave to Solomon wisdom, and prudence full much (or and a great deal of prudence), and largeness of heart, as the sand that is in the brink of the sea.
29 Deus deu a Salomão a sabedoria, uma inteligência penetrante e um espírito de uma visão tão vasta como as areias que estão à beira do mar.
30 And the wisdom of Solomon passed the wisdom of all [the] east men, and Egyptians; (And Solomon’s wisdom surpassed the wisdom of all the men of the East, and of all the Egyptians;)
30 Sua sabedoria excedia a de todos os orientais e a de todo o Egito.
31 and he was wiser than all men; he was wiser than Ethan (the) Ezrahite, and than Heman, and than Chalcol, and than Darda, the sons of Mahol; and he was named among all folks by compass.
31 Ele era o mais sábio de todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, do que Hemã, Chacol e Dorda, filhos de Maol; e sua fama espalhou-se por todos os povos vizinhos.
32 And Solomon spake three thousand parables, and his songs were a thousand and five;
32 Pronunciou três mil sentenças e compôs mil e cinco poemas.
33 and he disputed of trees, from a cedar which is in Lebanon, till to the hyssop that goeth out of the wall; he disputed of work beasts, and (of) birds, and of creeping beasts, and of fishes.
33 Falou das árvores, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota dos muros; falou dos animais, das aves, dos répteis e dos peixes.
34 And they came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of [the] earth, that heard his wisdom (or who heard of his wisdom).
34 De todos os povos vinham pessoas ouvir a sabedoria de Salomão, da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido falar de sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.