1 Reis 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsooth king Solomon was reigning on all Israel.
1 E assim o rei Salomão tornou-se rei sobre todo o Israel.
2 And these were the princes which he had; Azariah, the son of Zadok, the priest; (And these were the leaders that he had; Azariah, the son of Zadok, was the priest \+em who was over-the-year, that is, the calendar of events\+em*;)
2 E estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque: o sacerdote;
3 Elihoreph, and Ahiah, (the) sons of Shisha, were scribes; Jehoshaphat, the son of Ahilud, was chancellor;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa: secretários; Josafá, filho de Ailude: arquivista real;
4 Benaiah, the son of Jehoiada, was prince upon the host (or was \+em the leader\+em* of the army); and Zadok and Abiathar were priests;
4 Benaia, filho de Joiada: comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;
5 Azariah, the son of Nathan, was upon them that stood nigh [to] the king (or \+em was\+em* over those who stood close to the king, or \+em was\+em* over the regional governors); Zabud, the son of Nathan, was[a] priest, a friend of the king;
5 Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
6 and Ahishar was steward of the house; and Adoniram, the son of Abda, was upon the tributes (or \+em was\+em* in charge of the taxes, \+em or the levies\+em*, or \+em was\+em* in charge of the forced labour).
6 Aisar: responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe de trabalhos forçados.
7 Forsooth Solomon had twelve prefects, either chief ministers, on all Israel, that gave lifelode to the king, and to his house; soothly by each month by itself in the year, each prefect by himself ministered necessaries. (And Solomon had twelve prefects, \+em or chief ministers\+em*, over all Israel, who gave sustenance, \+em or food\+em*, to the king, and to his household; and each month of the year, one prefect by himself administered the necessities.)
7 Salomão tinha também, doze governadores distritais em todo o Israel, que forneciam provisões para o rei e para o palácio real. Cada um deles tinha que fornecer suprimentos durante um mês do ano.
8 And these be the names of them; Ben-hur, in the hill (country) of Ephraim;
8 Estes são os seus nomes: Ben-Hur, nos montes de Efraim;
9 Ben-dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and in Bethshemesh, and in Elon, and in Bethhanan, (or and in Elonbethhanan);
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 Ben-hesed, in Aruboth; and Sochoh, and all the land of Hepher, was (also) his;
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 Ben-abinadab, whose was all Naphath, had Dor Taphath, the daughter of Solomon, to wife. (Ben-abinadab, whose had all of Naphath-dor,\+em that is, the region of Dor\+em*, and he had Taphath, Solomon’s daughter, for a wife.)
11 Ben-Abinadabe, em Nafote-Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua mulher;
12 Baana, the son of Ahilud, governed Taanach, and Megiddo, and all Bethshean, which is beside Zartanah, under Jezreel, from Bethshean unto Abelmeholah, even against Jokneam (or as far as Jokneam).
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido e toda Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, indo além dos limites de Jocmeão;
13 Ben-geber, in Ramoth of Gilead, had Havoth-jair, of the son of Manasseh, in Gilead; he was sovereign in all the country of Argob, which is in Bashan, to sixty great cities and walled, that had brazen locks. (Ben-geber, in Ramoth of Gilead, had Havoth-jair, \+em that is, the tent villages of\+em* Jair, who was the son of Manasseh, in Gilead; he was the sovereign, \+em or the ruler\+em*, in all the country of Argob, which is in Bashan, yea, to sixty great walled cities that had bronze locks.)
13 Ben-Geder, em Ramote-Gileade e nos povoados de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como o distrito de Argobe, em Basã, e as suas sessenta grandes cidades muradas com trancas de bronze nos portões;
14 Ahinadab, the son of Iddo, was sovereign in Mahanaim;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaaz was in Naphtali, but also he had Basmath, the daughter of Solomon, in wedlock;
15 Aimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão;
16 Baanah, the son of Hushai, was in Asher, and in Aloth;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Jehoshaphat, the son of Paruah, was in Issachar;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Shimei, the son of Elah, was in Benjamin:
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Geber, the son of Uri, was in the land of Gilead, and in the land of Sihon, king of Amorites, and (in the land) of Og, king of Bashan, and upon all things that were in that land.
19 Geber, filho de Uri, em Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador desse distrito.
20 (The people of) Judah and Israel were unnumberable, as the sand of the sea in multitude, eating, and drinking, and being glad.
20 Judá e Israel eram tão numerosos como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
21 Forsooth Solomon was in his lordship, and had all the realms, as from the flood of the land of Philistines, unto the last part of Egypt, of men offering gifts, that is, tributes, to him, and serving to him, in all the days of his life. (For Solomon was in his lordship, and had all the kingdoms, from the Euphrates River unto the land of the Philistines, and unto the last part of Egypt; and the men of these places offered tribute, \+em or taxes\+em*, to him, and served him, all the days of his life.)
21 E Salomão governava todos os reinos, desde o Rio até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.
22 Forsooth the meat of Solomon was by each day, thirty cors of clean flour of wheat, and sixty cors of meal, (And each day the food for Solomon \+em and his household\+em*, was thirty cors of fine wheat flour, and sixty cors of meal,)
22 As provisões diárias de Salomão eram trinta tonéis da melhor farinha e sessenta tonéis de farinha comum,
23 ten fat oxen, and twenty oxen of the pasture(s), and an hundred wethers, besides (the) hunting of harts, of goats, and of bugles (or and of buffalo, \+em or wild oxen\+em*), and of birds made fat.
23 dez cabeças de gado engordado em cocheiras, vinte de gado engordado no pasto e cem ovelhas e bodes, bem como cervos, gazelas, corças e aves escolhidas.
24 For he held all the country that was beyond the flood, as from Tiphsah unto Azzah (or from Tiphsah to Azzah), and all the kings of those countries; and he had peace by each part in compass.
24 Ele governava todos os reinos a oeste do Rio, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em todas as fronteiras.
25 And Judah and Israel dwelled without any dread (or And the people of Judah and Israel lived without any fear), each man under his vine, and under his fig tree, from Dan unto Beersheba, in all the days of Solomon.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
26 And Solomon had forty thousand cratches of horses for chariots, and twelve thousand of road horses; (And Solomon had forty thousand stalls for the horses for his chariots, and twelve thousand road horses;)
26 Salomão possuía quatro mil cocheiras para cavalos de carros de guerra, e doze mil cavalos.
27 and the foresaid prefects/the chief masters of the king nourished those horses. But also with great busyness they gave [the] necessaries to the board of king Solomon, in their time, (or But also with great diligence they gave the necessities for King Solomon’s table, each in his turn);
27 Todo mês um dos governadores distritais fornecia provisões ao rei Salomão e a todos os que vinham participar de sua mesa. Cuidavam para que não faltasse nada.
28 also they brought barley, and forage of horses and of work beasts, into the place where the king was, after it was ordained to them. (they also brought barley, and forage, for the horses and the work beasts, to the place where the king was, as it was ordained to them.)
28 Também traziam ao devido lugar suas quotas de cevada e de palha para os cavalos de carros de guerra e para os outros cavalos.
29 Also God gave to Solomon wisdom, and prudence full much (or and a great deal of prudence), and largeness of heart, as the sand that is in the brink of the sea.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, discernimento extraordinário e uma abrangência de conhecimento tão imensurável quanto a areia do mar.
30 And the wisdom of Solomon passed the wisdom of all [the] east men, and Egyptians; (And Solomon’s wisdom surpassed the wisdom of all the men of the East, and of all the Egyptians;)
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do oriente, bem como de toda a sabedoria do Egito.
31 and he was wiser than all men; he was wiser than Ethan (the) Ezrahite, and than Heman, and than Chalcol, and than Darda, the sons of Mahol; and he was named among all folks by compass.
31 Ele era mais sábio do que qualquer outro homem, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama espalhou-se por todas as nações em redor.
32 And Solomon spake three thousand parables, and his songs were a thousand and five;
32 Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
33 and he disputed of trees, from a cedar which is in Lebanon, till to the hyssop that goeth out of the wall; he disputed of work beasts, and (of) birds, and of creeping beasts, and of fishes.
33 Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
34 And they came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of [the] earth, that heard his wisdom (or who heard of his wisdom).
34 Homens de todas as nações vinham ouvir a sabedoria de Salomão. Eram enviados por todos os reis que tinham ouvido falar de sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.