1 Reis 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth king Solomon was reigning on all Israel.
1 Salomão foi rei de todo o povo de Israel.
2 And these were the princes which he had; Azariah, the son of Zadok, the priest; (And these were the leaders that he had; Azariah, the son of Zadok, was the priest \+em who was over-the-year, that is, the calendar of events\+em*;)
2 Os seus altos funcionários foram estes: Sacerdote: Azarias, filho de Zadoque.
3 Elihoreph, and Ahiah, (the) sons of Shisha, were scribes; Jehoshaphat, the son of Ahilud, was chancellor;
3 Escrivães: Eliorefe e Aías, filhos de Sisá. Conselheiro do rei: Josafá, filho de Ailude.
4 Benaiah, the son of Jehoiada, was prince upon the host (or was \+em the leader\+em* of the army); and Zadok and Abiathar were priests;
4 Comandante do exército: Benaías, filho de Joiada. Sacerdotes: Zadoque e Abiatar.
5 Azariah, the son of Nathan, was upon them that stood nigh [to] the king (or \+em was\+em* over those who stood close to the king, or \+em was\+em* over the regional governors); Zabud, the son of Nathan, was[a] priest, a friend of the king;
5 Chefe dos administradores dos distritos: Azarias, filho de Natã. Conselheiro particular do rei: o sacerdote Zabude, filho de Natã.
6 and Ahishar was steward of the house; and Adoniram, the son of Abda, was upon the tributes (or \+em was\+em* in charge of the taxes, \+em or the levies\+em*, or \+em was\+em* in charge of the forced labour).
6 Encarregado dos servidores do palácio: Aisar. Encarregado dos trabalhadores forçados: Adonirão, filho de Abda.
7 Forsooth Solomon had twelve prefects, either chief ministers, on all Israel, that gave lifelode to the king, and to his house; soothly by each month by itself in the year, each prefect by himself ministered necessaries. (And Solomon had twelve prefects, \+em or chief ministers\+em*, over all Israel, who gave sustenance, \+em or food\+em*, to the king, and to his household; and each month of the year, one prefect by himself administered the necessities.)
7 Salomão nomeou doze homens como administradores dos distritos de Israel. Eles forneciam alimentos dos seus distritos para o rei e o seu palácio, e cada um deles tinha o dever de fazer isso durante um mês do ano.
8 And these be the names of them; Ben-hur, in the hill (country) of Ephraim;
8 São estes os nomes desses doze administradores e dos seus distritos: Ben-Hur: a região montanhosa de Efraim.
9 Ben-dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and in Bethshemesh, and in Elon, and in Bethhanan, (or and in Elonbethhanan);
9 Ben-Dequer: as cidades de Maaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã.
10 Ben-hesed, in Aruboth; and Sochoh, and all the land of Hepher, was (also) his;
10 Ben-Hesede: as cidades de Arubote e Socó e todo o território de Héfer.
11 Ben-abinadab, whose was all Naphath, had Dor Taphath, the daughter of Solomon, to wife. (Ben-abinadab, whose had all of Naphath-dor,\+em that is, the region of Dor\+em*, and he had Taphath, Solomon’s daughter, for a wife.)
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão: toda a região de Dor.
12 Baana, the son of Ahilud, governed Taanach, and Megiddo, and all Bethshean, which is beside Zartanah, under Jezreel, from Bethshean unto Abelmeholah, even against Jokneam (or as far as Jokneam).
12 Baaná, filho de Ailude: as cidades de Taanaque, Megido e toda a região que ficava perto de Bete-Sã, perto da cidade de Sartã, ao sul da cidade de Jezreel, até as cidades de Abel-Meolá e Jocmeão.
13 Ben-geber, in Ramoth of Gilead, had Havoth-jair, of the son of Manasseh, in Gilead; he was sovereign in all the country of Argob, which is in Bashan, to sixty great cities and walled, that had brazen locks. (Ben-geber, in Ramoth of Gilead, had Havoth-jair, \+em that is, the tent villages of\+em* Jair, who was the son of Manasseh, in Gilead; he was the sovereign, \+em or the ruler\+em*, in all the country of Argob, which is in Bashan, yea, to sixty great walled cities that had bronze locks.)
13 Ben-Geber: a cidade de Ramote, na região de Gileade, e os povoados de Gileade que pertenciam ao grupo de famílias de Jair, descendente de Manassés; e a região de Argobe, em Basã, onde havia ao todo sessenta cidades grandes cercadas de muralhas e com barras de bronze nos portões.
14 Ahinadab, the son of Iddo, was sovereign in Mahanaim;
14 Ainadabe, filho de Ido: o distrito de Maanaim.
15 Ahimaaz was in Naphtali, but also he had Basmath, the daughter of Solomon, in wedlock;
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão: o território de Naftali.
16 Baanah, the son of Hushai, was in Asher, and in Aloth;
16 Baaná, filho de Husai: a região de Aser e a cidade de Bealote.
17 Jehoshaphat, the son of Paruah, was in Issachar;
17 Josafá, filho de Parua: o território de Issacar.
18 Shimei, the son of Elah, was in Benjamin:
18 Simei, filho de Elá: o território de Benjamim.
19 Geber, the son of Uri, was in the land of Gilead, and in the land of Sihon, king of Amorites, and (in the land) of Og, king of Bashan, and upon all things that were in that land.
19 Geber, filho de Uri: a região de Gileade, que havia sido governada por Seom, o rei dos amorreus, e por Ogue, rei de Basã. No território de Judá também havia um administrador.
20 (The people of) Judah and Israel were unnumberable, as the sand of the sea in multitude, eating, and drinking, and being glad.
20 O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; eles comiam, bebiam e eram muito felizes.
21 Forsooth Solomon was in his lordship, and had all the realms, as from the flood of the land of Philistines, unto the last part of Egypt, of men offering gifts, that is, tributes, to him, and serving to him, in all the days of his life. (For Solomon was in his lordship, and had all the kingdoms, from the Euphrates River unto the land of the Philistines, and unto the last part of Egypt; and the men of these places offered tribute, \+em or taxes\+em*, to him, and served him, all the days of his life.)
21 Do reino de Salomão faziam parte todas as nações que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam impostos a Salomão e foram dominados por ele durante toda a sua vida.
22 Forsooth the meat of Solomon was by each day, thirty cors of clean flour of wheat, and sixty cors of meal, (And each day the food for Solomon \+em and his household\+em*, was thirty cors of fine wheat flour, and sixty cors of meal,)
22 Os mantimentos que Salomão precisava todos os dias eram: três mil quilos de farinha de trigo e seis mil quilos de farinha de outros cereais;
23 ten fat oxen, and twenty oxen of the pasture(s), and an hundred wethers, besides (the) hunting of harts, of goats, and of bugles (or and of buffalo, \+em or wild oxen\+em*), and of birds made fat.
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros; fora veados, gazelas , corços e aves domésticas.
24 For he held all the country that was beyond the flood, as from Tiphsah unto Azzah (or from Tiphsah to Azzah), and all the kings of those countries; and he had peace by each part in compass.
24 Salomão dominava toda a região a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa, no Eufrates, até a cidade de Gaza, no litoral do mar Mediterrâneo. Todos os reis a oeste do Eufrates eram dominados por ele, e ele estava em paz com todos os países vizinhos.
25 And Judah and Israel dwelled without any dread (or And the people of Judah and Israel lived without any fear), each man under his vine, and under his fig tree, from Dan unto Beersheba, in all the days of Solomon.
25 Durante a vida de Salomão o povo de Judá e de Israel viveu em segurança, e de uma ponta do país à outra cada família tinha os seus pés de uvas e de figos.
26 And Solomon had forty thousand cratches of horses for chariots, and twelve thousand of road horses; (And Solomon had forty thousand stalls for the horses for his chariots, and twelve thousand road horses;)
26 Salomão tinha quatro mil baias para os cavalos dos seus carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria.
27 and the foresaid prefects/the chief masters of the king nourished those horses. But also with great busyness they gave [the] necessaries to the board of king Solomon, in their time, (or But also with great diligence they gave the necessities for King Solomon’s table, each in his turn);
27 Os seus doze administradores regionais, cada um no seu mês, forneciam os alimentos que Salomão precisava para si mesmo e para aqueles que comiam no palácio; os administradores não deixavam faltar nada.
28 also they brought barley, and forage of horses and of work beasts, into the place where the king was, after it was ordained to them. (they also brought barley, and forage, for the horses and the work beasts, to the place where the king was, as it was ordained to them.)
28 Cada um também fornecia a sua parte de cevada e de palha onde eram necessárias para os cavalos que puxavam os carros de guerra e para os animais de trabalho.
29 Also God gave to Solomon wisdom, and prudence full much (or and a great deal of prudence), and largeness of heart, as the sand that is in the brink of the sea.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e conhecimentos tão grandes, que não podiam ser medidos.
30 And the wisdom of Solomon passed the wisdom of all [the] east men, and Egyptians; (And Solomon’s wisdom surpassed the wisdom of all the men of the East, and of all the Egyptians;)
30 Salomão era mais sábio do que qualquer homem do Oriente ou do Egito.
31 and he was wiser than all men; he was wiser than Ethan (the) Ezrahite, and than Heman, and than Chalcol, and than Darda, the sons of Mahol; and he was named among all folks by compass.
31 Ele era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todos os países vizinhos.
32 And Solomon spake three thousand parables, and his songs were a thousand and five;
32 Ele escreveu três mil provérbios e compôs mais de mil canções.
33 and he disputed of trees, from a cedar which is in Lebanon, till to the hyssop that goeth out of the wall; he disputed of work beasts, and (of) birds, and of creeping beasts, and of fishes.
33 Falou de árvores e plantas, desde os cedros do Líbano até o hissopo , que cresce nos muros; ele falou também dos animais, dos pássaros, dos animais que se arrastam pelo chão e dos peixes.
34 And they came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of [the] earth, that heard his wisdom (or who heard of his wisdom).
34 Reis do mundo inteiro souberam da sabedoria de Salomão e mandaram pessoas para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.