1 Reis 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Forsooth king Solomon was reigning on all Israel.
1 Assim, foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 And these were the princes which he had; Azariah, the son of Zadok, the priest; (And these were the leaders that he had; Azariah, the son of Zadok, was the priest \+em who was over-the-year, that is, the calendar of events\+em*;)
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, sacerdote;
3 Elihoreph, and Ahiah, (the) sons of Shisha, were scribes; Jehoshaphat, the son of Ahilud, was chancellor;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Josafá, filho de Ailude, chanceler;
4 Benaiah, the son of Jehoiada, was prince upon the host (or was \+em the leader\+em* of the army); and Zadok and Abiathar were priests;
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes.
5 Azariah, the son of Nathan, was upon them that stood nigh [to] the king (or \+em was\+em* over those who stood close to the king, or \+em was\+em* over the regional governors); Zabud, the son of Nathan, was[a] priest, a friend of the king;
5 E Azarias, filho de Natã, estava sobre os provedores; e Zabude, filho de Natã, oficial-mor, amigo do rei;
6 and Ahishar was steward of the house; and Adoniram, the son of Abda, was upon the tributes (or \+em was\+em* in charge of the taxes, \+em or the levies\+em*, or \+em was\+em* in charge of the forced labour).
6 e Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, sobre o tributo.
7 Forsooth Solomon had twelve prefects, either chief ministers, on all Israel, that gave lifelode to the king, and to his house; soothly by each month by itself in the year, each prefect by himself ministered necessaries. (And Solomon had twelve prefects, \+em or chief ministers\+em*, over all Israel, who gave sustenance, \+em or food\+em*, to the king, and to his household; and each month of the year, one prefect by himself administered the necessities.)
7 E tinha Salomão doze provedores sobre todo o Israel, que proviam ao rei e à sua casa; e cada um tinha a prover um mês no ano.
8 And these be the names of them; Ben-hur, in the hill (country) of Ephraim;
8 E estes são os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Ben-dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and in Bethshemesh, and in Elon, and in Bethhanan, (or and in Elonbethhanan);
9 Ben-Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e em Bete-Semes, e em Elom, e em Bete-Hanã;
10 Ben-hesed, in Aruboth; and Sochoh, and all the land of Hepher, was (also) his;
10 Ben-Hesede, em Arubote; também este tinha a Socó e a toda a terra de Héfer;
11 Ben-abinadab, whose was all Naphath, had Dor Taphath, the daughter of Solomon, to wife. (Ben-abinadab, whose had all of Naphath-dor,\+em that is, the region of Dor\+em*, and he had Taphath, Solomon’s daughter, for a wife.)
11 Ben-Abinadabe, em todo o termo de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 Baana, the son of Ahilud, governed Taanach, and Megiddo, and all Bethshean, which is beside Zartanah, under Jezreel, from Bethshean unto Abelmeholah, even against Jokneam (or as far as Jokneam).
12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até dalém de Jocmeão.
13 Ben-geber, in Ramoth of Gilead, had Havoth-jair, of the son of Manasseh, in Gilead; he was sovereign in all the country of Argob, which is in Bashan, to sixty great cities and walled, that had brazen locks. (Ben-geber, in Ramoth of Gilead, had Havoth-jair, \+em that is, the tent villages of\+em* Jair, who was the son of Manasseh, in Gilead; he was the sovereign, \+em or the ruler\+em*, in all the country of Argob, which is in Bashan, yea, to sixty great walled cities that had bronze locks.)
13 O filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha o termo de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de cobre;
14 Ahinadab, the son of Iddo, was sovereign in Mahanaim;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaaz was in Naphtali, but also he had Basmath, the daughter of Solomon, in wedlock;
15 Aimaás, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 Baanah, the son of Hushai, was in Asher, and in Aloth;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Jehoshaphat, the son of Paruah, was in Issachar;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Shimei, the son of Elah, was in Benjamin:
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Geber, the son of Uri, was in the land of Gilead, and in the land of Sihon, king of Amorites, and (in the land) of Og, king of Bashan, and upon all things that were in that land.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e só uma guarnição havia naquela terra.
20 (The people of) Judah and Israel were unnumberable, as the sand of the sea in multitude, eating, and drinking, and being glad.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, como a areia que está ao pé do mar em multidão, comendo, e bebendo, e alegrando-se.
21 Forsooth Solomon was in his lordship, and had all the realms, as from the flood of the land of Philistines, unto the last part of Egypt, of men offering gifts, that is, tributes, to him, and serving to him, in all the days of his life. (For Solomon was in his lordship, and had all the kingdoms, from the Euphrates River unto the land of the Philistines, and unto the last part of Egypt; and the men of these places offered tribute, \+em or taxes\+em*, to him, and served him, all the days of his life.)
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos desde o rio Eufrates até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito; os quais traziam presentes e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Forsooth the meat of Solomon was by each day, thirty cors of clean flour of wheat, and sixty cors of meal, (And each day the food for Solomon \+em and his household\+em*, was thirty cors of fine wheat flour, and sixty cors of meal,)
22 Era, pois, o provimento de Salomão, cada dia, trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
23 ten fat oxen, and twenty oxen of the pasture(s), and an hundred wethers, besides (the) hunting of harts, of goats, and of bugles (or and of buffalo, \+em or wild oxen\+em*), and of birds made fat.
23 dez vacas gordas, e vinte vacas de pasto, e cem carneiros, afora os veados, e as cabras monteses, e os corços, e as aves cevadas.
24 For he held all the country that was beyond the flood, as from Tiphsah unto Azzah (or from Tiphsah to Azzah), and all the kings of those countries; and he had peace by each part in compass.
24 Porque dominava sobre tudo quanto havia da banda de cá do rio Eufrates, de Tifsa até Gaza, sobre todos os reis da banda de cá do rio; e tinha paz de todas as bandas em roda dele.
25 And Judah and Israel dwelled without any dread (or And the people of Judah and Israel lived without any fear), each man under his vine, and under his fig tree, from Dan unto Beersheba, in all the days of Solomon.
25 Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 And Solomon had forty thousand cratches of horses for chariots, and twelve thousand of road horses; (And Solomon had forty thousand stalls for the horses for his chariots, and twelve thousand road horses;)
26 Tinha também Salomão quarenta mil estrebarias de cavalos para os seus carros e doze mil cavaleiros.
27 and the foresaid prefects/the chief masters of the king nourished those horses. But also with great busyness they gave [the] necessaries to the board of king Solomon, in their time, (or But also with great diligence they gave the necessities for King Solomon’s table, each in his turn);
27 Proviam, pois, estes provedores, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos se chegavam à mesa do rei Salomão: coisa nenhuma deixavam faltar.
28 also they brought barley, and forage of horses and of work beasts, into the place where the king was, after it was ordained to them. (they also brought barley, and forage, for the horses and the work beasts, to the place where the king was, as it was ordained to them.)
28 E traziam a cevada e a palha para os cavalos e para os ginetes, para o lugar onde estava cada um, segundo o seu cargo.
29 Also God gave to Solomon wisdom, and prudence full much (or and a great deal of prudence), and largeness of heart, as the sand that is in the brink of the sea.
29 E deu Deus a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e largueza de coração, como a areia que está na praia do mar.
30 And the wisdom of Solomon passed the wisdom of all [the] east men, and Egyptians; (And Solomon’s wisdom surpassed the wisdom of all the men of the East, and of all the Egyptians;)
30 E era a sabedoria de Salomão maior do que a sabedoria de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 and he was wiser than all men; he was wiser than Ethan (the) Ezrahite, and than Heman, and than Chalcol, and than Darda, the sons of Mahol; and he was named among all folks by compass.
31 E era ele ainda mais sábio do que todos os homens, e do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, filhos de Maol; e correu o seu nome por todas as nações em redor.
32 And Solomon spake three thousand parables, and his songs were a thousand and five;
32 E disse três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 and he disputed of trees, from a cedar which is in Lebanon, till to the hyssop that goeth out of the wall; he disputed of work beasts, and (of) birds, and of creeping beasts, and of fishes.
33 Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede; também falou dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 And they came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of [the] earth, that heard his wisdom (or who heard of his wisdom).
34 E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão e de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.