1 Coríntios 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dare any of you that hath a cause against another, be deemed at wicked men, and not at holy men [or saints]? (Dare any of you who hath a case against another, be judged by wicked men, and not by God’s people?)
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Whether ye know not, that (the) saints shall deem this world? And if the world shall be deemed by you, be ye unworthy to deem the least things? (Do ye not know, that God’s people shall judge this world? And so if the world shall be judged by you, be ye unworthy to judge these least things?)
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Know ye not, that we shall deem angels? (or Do ye not know, that we shall judge the angels?)(and so then) how much more (the) worldly things?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Therefore if ye have worldly dooms (or And so if ye have worldly judgements to make), ordain ye those contemptible men, [or of little reputation], that be in the church, to deem (them).
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 I say (this) to make you ashamed [or I say \+sls (this)\+sls* to your shame]. So there is not any wise man, that may deem betwixt a brother and his brother, (or So is there not any wise man, who can judge between a brother and his brother);
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 but brother with brother striveth in doom, and that among unfaithful men. (but a brother must fight, or argue, with another brother in court, and in front of men who be out of the faith?)
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 And (so) now trespass is always among you, for ye have dooms among you (or because ye have legal wranglings among you). Why rather take ye not (the) wrong? why rather suffer ye not (the) deceit [or \+sls (the)\+sls* fraud]?
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 But also ye do wrong, and do fraud [or and defraud], and that to brethren.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Whether ye know not, that wicked men shall not wield the kingdom of God? Do not ye err; neither lechers, neither men that serve maumets, neither adulterers, neither lechers against kind, neither they that do lechery with men, (Do ye not know, that the wicked shall not possess the Kingdom of God? Do not err; neither lechers, nor men who serve idols, nor adulterers, nor lechers against nature, nor those who do lechery with men,)
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 neither thieves, neither avaricious [or covetous] men, neither men full of drunkenness, neither cursers, neither raveners, shall wield the kingdom of God (or shall possess the Kingdom of God).
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 And ye were sometime these things; but ye be washed, but ye be hallowed (or but ye be consecrated), but ye be justified in the name of our Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 All things be leaveful to me, but not all things be speedful. All things be leaveful to me, but I shall not be brought down under any man’s power. (All things be lawful for me, but not all things be expedient. All things be lawful for me, but I shall not be brought down under the power of any man.)
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Meat to the womb, and the womb to meats; and God shall destroy both this and that. And the body not to fornication, but to the Lord, and the Lord to the body. (Food for the belly, and the belly for food; and God shall destroy both this and that. And the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord is for the body.)
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 For God raised the Lord, and shall raise us by his virtue. (For God raised the Lord, and he shall also raise us by his power.)
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Know ye not, that your bodies be members of Christ? Shall I then take the members of Christ, and shall I make them the members of a whore? God forbid. (Do ye not know, that your bodies be parts of the Messiah? Shall I then take the parts of the Messiah, and make \+em (them)\+em*, or join \+em (them)\+em*, to the parts of a whore? God forbid.)
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Whether ye know not, that he that cleaveth to a whore, is made one body? For he saith, There shall be twain in one flesh.
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 And he that cleaveth to the Lord, is one Spirit.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Flee ye fornication; all sin whatever sin a man doeth, is without the body (or is outside the body); but he that doeth fornication, sinneth against his body.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Whether ye know not, that your members be the temple of the Holy Ghost, that is in you, whom ye have of God, and ye be not your own? (Do ye not know, that your bodies be the temple of the Holy Spirit, who is in you, whom ye have received from God, and ye be not your own?)
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 For ye be bought with (a) great price. Glorify ye, and bear ye God in your body, (or Glorify, and carry or bear about God in your body).
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.