1 Coríntios 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dare any of you that hath a cause against another, be deemed at wicked men, and not at holy men [or saints]? (Dare any of you who hath a case against another, be judged by wicked men, and not by God’s people?)
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Whether ye know not, that (the) saints shall deem this world? And if the world shall be deemed by you, be ye unworthy to deem the least things? (Do ye not know, that God’s people shall judge this world? And so if the world shall be judged by you, be ye unworthy to judge these least things?)
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Know ye not, that we shall deem angels? (or Do ye not know, that we shall judge the angels?)(and so then) how much more (the) worldly things?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Therefore if ye have worldly dooms (or And so if ye have worldly judgements to make), ordain ye those contemptible men, [or of little reputation], that be in the church, to deem (them).
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 I say (this) to make you ashamed [or I say \+sls (this)\+sls* to your shame]. So there is not any wise man, that may deem betwixt a brother and his brother, (or So is there not any wise man, who can judge between a brother and his brother);
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 but brother with brother striveth in doom, and that among unfaithful men. (but a brother must fight, or argue, with another brother in court, and in front of men who be out of the faith?)
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 And (so) now trespass is always among you, for ye have dooms among you (or because ye have legal wranglings among you). Why rather take ye not (the) wrong? why rather suffer ye not (the) deceit [or \+sls (the)\+sls* fraud]?
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 But also ye do wrong, and do fraud [or and defraud], and that to brethren.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 Whether ye know not, that wicked men shall not wield the kingdom of God? Do not ye err; neither lechers, neither men that serve maumets, neither adulterers, neither lechers against kind, neither they that do lechery with men, (Do ye not know, that the wicked shall not possess the Kingdom of God? Do not err; neither lechers, nor men who serve idols, nor adulterers, nor lechers against nature, nor those who do lechery with men,)
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 neither thieves, neither avaricious [or covetous] men, neither men full of drunkenness, neither cursers, neither raveners, shall wield the kingdom of God (or shall possess the Kingdom of God).
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 And ye were sometime these things; but ye be washed, but ye be hallowed (or but ye be consecrated), but ye be justified in the name of our Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 All things be leaveful to me, but not all things be speedful. All things be leaveful to me, but I shall not be brought down under any man’s power. (All things be lawful for me, but not all things be expedient. All things be lawful for me, but I shall not be brought down under the power of any man.)
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Meat to the womb, and the womb to meats; and God shall destroy both this and that. And the body not to fornication, but to the Lord, and the Lord to the body. (Food for the belly, and the belly for food; and God shall destroy both this and that. And the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord is for the body.)
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 For God raised the Lord, and shall raise us by his virtue. (For God raised the Lord, and he shall also raise us by his power.)
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Know ye not, that your bodies be members of Christ? Shall I then take the members of Christ, and shall I make them the members of a whore? God forbid. (Do ye not know, that your bodies be parts of the Messiah? Shall I then take the parts of the Messiah, and make \+em (them)\+em*, or join \+em (them)\+em*, to the parts of a whore? God forbid.)
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Whether ye know not, that he that cleaveth to a whore, is made one body? For he saith, There shall be twain in one flesh.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 And he that cleaveth to the Lord, is one Spirit.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Flee ye fornication; all sin whatever sin a man doeth, is without the body (or is outside the body); but he that doeth fornication, sinneth against his body.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Whether ye know not, that your members be the temple of the Holy Ghost, that is in you, whom ye have of God, and ye be not your own? (Do ye not know, that your bodies be the temple of the Holy Spirit, who is in you, whom ye have received from God, and ye be not your own?)
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 For ye be bought with (a) great price. Glorify ye, and bear ye God in your body, (or Glorify, and carry or bear about God in your body).
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.