1 Coríntios 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul, called (an) apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Sosthenes, (a) brother,
1 — ausente —
2 to the church of God that is at Corinth, to them that be hallowed in Christ Jesus, and called saints, (or to those who be consecrated in the Messiah Jesus, and be called God’s people), with all that inwardly call the name of our Lord Jesus Christ [or with all that in-call the name of our Lord Jesus Christ], in each place of them and of ours (or in every place of theirs and of ours),
2 — ausente —
3 grace (be) to you and (the) peace of God, our Father, and of the Lord Jesus Christ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 I do thankings to my God (for)evermore for you, in the grace of God that is given to you in Christ Jesus. (I give thanks always to my God for you, for the grace of God which is given to you in the Messiah Jesus.)
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 For in all things ye be made rich in him, in each word, and in each cunning, (or knowing), [or science], (or in all knowledge),
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 as the witnessing of Christ is confirmed in you; (as the testimony of the Messiah is confirmed in you;)
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 so that nothing fail to you in any grace (or of any blessing), that abide the showing [or the revelation] of our Lord Jesus Christ;
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 which also shall confirm you into the end without crime, [or great sin], in the day of the coming of our Lord Jesus Christ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 A true God [or Forsooth God is true], by whom ye be called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 But, brethren, I beseech you, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that dissensions, [or schisms, or divisions, or discords], be not among you; but be ye perfect in the same wit, (or in the same thinking, or of the same mind), and in the same cunning, (or the same knowing, or with the same knowledge).
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 For, my brethren, it is told to me of them that be at Chloe’s, that strives (or arguments) be among you.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 And I say that, that each of you saith, For I am of Paul, and I am of Apollos, and I am of Cephas, [that is, Peter], but I am of Christ.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Whether Christ is parted? (or Is the Messiah divided?) whether Paul was crucified for you, either ye be baptized in the name of Paul?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 I do thankings to my God (or I give thanks to my God), that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 lest any man say, that ye be baptized in my name.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 And I baptized also the house of Stephanas, but I know not, that I baptized any other.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel [or to evangelize]; not in (the) wisdom of word(s), that the cross of Christ be not voided away (or so that the cross of the Messiah be made of no consequence).
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 For the word of the cross is folly to them that perish; but to them that be made safe, that is to say, to us, it is the virtue of God. (For the word of the cross is foolishness to those who perish; but for those who be saved, that is to say, for us, it is the power of God.)
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 For it is written, I shall destroy the wisdom of wise men, and I shall reprove the prudence of prudent men.
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Where is the wise man? where is the wise lawyer? [or where is the writer, or the man of \+sls (the)\+sls* law?] where is the purchaser of this world? Whether God hath not made the wisdom of this world fond [or foolish]?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 For the world, in (the) wisdom of God, knew not God by wisdom, [or For why for in the wisdom of God, the world knew not God by wisdom], it pleased to God, by [the] folly of preaching, to make them safe that believed, (or it pleased God, by the foolishness of preaching, to save those who believed).
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 For Jews seek signs, and Greeks seek wisdom;
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 but we preach Christ crucified, to the Jews (a) cause of stumbling, and to heathen men folly; (but we preach the crucified Messiah, to the Jews a stumbling block, and to the Gentiles foolishness;)
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 but to those Jews and Greeks that be called, we preach Christ the virtue of God, and the wisdom of God. (but to those Jews and Greeks who be called, \+em we preach\+em* the Messiah to be the power of God, and the wisdom of God.)
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 For that that is (a) folly thing of God, is wiser than men; and that that is the feeble, [or \+sls (the)\+sls* frail], thing of God, is stronger than men. (For that which is a foolish thing of God, is wiser than men; and that which is the frail or the weak thing of God, is stronger than men.)
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 But, brethren, see ye your calling, (or But, brothers, see to your calling); for not many (of you be) wise men after the flesh, not many mighty, not many noble.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 But God chose those things that be fond [or that be foolish] of the world, to confound wise men; and God chose the feeble, [or \+sls (the)\+sls* frail], things of the world, to confound the strong things; (But God chose those things that be foolish in the world, to shame the wise; and God chose the frail or the weak things of the world, to shame the strong;)
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 and God chose the unnoble things and (the) despisable things of the world, and those things that be not, to destroy those things that be;
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 that each man have not glory in his sight. (so that no one can boast in the presence of God or before God.)
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 But of him ye be in Christ Jesus, which is made of God to us wisdom, and rightwiseness, and holiness, and again-buying; (For ye be in the Messiah Jesus, whom God made to be for us our wisdom, and righteousness, and holiness, and redemption;)
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 that, as it is written, He that glorieth, have glory in the Lord. (so that, as it is written, He who boasteth, boast of the Lord.)
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.