1 Coríntios 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul, called (an) apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Sosthenes, (a) brother,
1 Ayu Paul God ana kokomaim eafu atit Keriso Jesu ana Tur abarayan amatar taituwa Sosthenes airi.
2 to the church of God that is at Corinth, to them that be hallowed in Christ Jesus, and called saints, (or to those who be consecrated in the Messiah Jesus, and be called God’s people), with all that inwardly call the name of our Lord Jesus Christ [or with all that in-call the name of our Lord Jesus Christ], in each place of them and of ours (or in every place of theirs and of ours),
2 God ana Ekaleisia nati Corinth wanawanamaim kwama’am, iyabowat afa’af kwabai kwatit Keriso Jesu wanawananamaim kusouwi God ana sabuw kakafiyih kwamatar kwama’am, naatu sabuw efan tata’amaim iyabowat it bairit taikofan ata Regah Jesu Keriso wabinamaim tao takwakwafir auman.
3 grace (be) to you and (the) peace of God, our Father, and of the Lord Jesus Christ.
3 Manaw kabeber, tufuw, Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 I do thankings to my God (for)evermore for you, in the grace of God that is given to you in Christ Jesus. (I give thanks always to my God for you, for the grace of God which is given to you in the Messiah Jesus.)
4 Ayu mar etei kwa isa God merarayow abitin, anayabin Keriso Jesu wanawananamaim God manaw kabeber bit isan.
5 For in all things ye be made rich in him, in each word, and in each cunning, (or knowing), [or science], (or in all knowledge),
5 Naatu i wanawananamaim kwa i kwana ef tata’ane totobuyoy wairaf kwamatar, a turamaim naatu not rerekabamaim sawar etei kwaso’ob.
6 as the witnessing of Christ is confirmed in you; (as the testimony of the Messiah is confirmed in you;)
6 Anayabin ayu Keriso isan ao’orereb i kwa wanawanamaim matar ebiturobe.
7 so that nothing fail to you in any grace (or of any blessing), that abide the showing [or the revelation] of our Lord Jesus Christ;
7 Isan imih kwa ata Regah Jesu Keriso na bairerereb isan kwama kwakakaif wanawanan, men kafa’imo ayub ana baigegewasin ta kwasasa’irimih.
8 which also shall confirm you into the end without crime, [or great sin], in the day of the coming of our Lord Jesus Christ.
8 Naatu God boro nabototofari kwanan ana yomanin, saise ata Regah Jesu Keriso nanan ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en na’iti.
9 A true God [or Forsooth God is true], by whom ye be called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
9 God Natun ata Regah Jesu Keriso ana baita’ayomaim bairi run isan ea’afi i kwanitumitum.
10 But, brethren, I beseech you, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that dissensions, [or schisms, or divisions, or discords], be not among you; but be ye perfect in the same wit, (or in the same thinking, or of the same mind), and in the same cunning, (or the same knowing, or with the same knowledge).
10 Ata Regah Jesu Keriso ana roubabaruwen fair tafanamaim ayu abifefeyani taitu, abisa isan kwao’o etei kwanibasit, saise kwa wanawanamaim kouseb boro men nama, a not tutufin etei ta’imon namatar kwanama.
11 For, my brethren, it is told to me of them that be at Chloe’s, that strives (or arguments) be among you.
11 Taitu, ayu i Chloe tain tuwan afa hina, kwa wanawananamaim kwama kwabigamigam isan hio anowar.
12 And I say that, that each of you saith, For I am of Paul, and I am of Apollos, and I am of Cephas, [that is, Peter], but I am of Christ.
12 Ayu boro iti na’atube anao, kwa ta’ita’imon a tur ta ta kwao, o ta kuo, “Ayu i Paul abi’ufunun,” ta kuo, “Ayu Apollos abi’ufunun,” ta kuo, “Ayu Peter abi’ufunun,” naatu ta kuo, “Ayu i Keriso abi’ufunun.”
13 Whether Christ is parted? (or Is the Messiah divided?) whether Paul was crucified for you, either ye be baptized in the name of Paul?
13 Keriso i kwatarsisib in kau’ay nanabin matar. Iban Paul onaf afe’en kwa isa morob? Ai Paul bai’ufnuninamih bapataito kwabai?
14 I do thankings to my God (or I give thanks to my God), that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
14 Ayu God ana merar ayiy kwa men ta bapataito aitimih, Krisipas naatu Gaius hairi’imo,
15 lest any man say, that ye be baptized in my name.
15 imih men yait ta boro inao, ayu i Paul wabinamaim bapataito abai abi’ufunun.
16 And I baptized also the house of Stephanas, but I know not, that I baptized any other.
16 (Boro’obo anot Stephanas aawan ana nibur bairi bapataito aitih, baise anotanot men yait ta bapataito aitinimih.)
17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel [or to evangelize]; not in (the) wisdom of word(s), that the cross of Christ be not voided away (or so that the cross of the Messiah be made of no consequence).
17 Anayabin Keriso i men bapataito isan iyafaru’umih, baise tur gewasin binan isan iyafaru, naatu men orot babin maiyow hai tur naatu hai notamaim ana’omih, nati na’atube ana’orerereb Keriso onaf afe’en momorob tur gewasin ana fair boro yabin en namatar.
18 For the word of the cross is folly to them that perish; but to them that be made safe, that is to say, to us, it is the virtue of God. (For the word of the cross is foolishness to those who perish; but for those who be saved, that is to say, for us, it is the power of God.)
18 Anayabin onaf ana tur sabuw kasikasiyih isah i yabin en, baise iyabowat tayayawas isat i God ana fair
19 For it is written, I shall destroy the wisdom of wise men, and I shall reprove the prudence of prudent men.
19 Buk Atamaninamaim eo na’atube:
20 Where is the wise man? where is the wise lawyer? [or where is the writer, or the man of \+sls (the)\+sls* law?] where is the purchaser of this world? Whether God hath not made the wisdom of this world fond [or foolish]?
20 Bo orot ukwarin rerekabin menamaim ema’am? Orot kirum so’obayan menamaim ema’am? Naatu orot baibasayan ana not gagamin iti tafaram nowan menamaim ema’am? God iti tafaram ana ukwar rerekab botabir na koko’aw mamatar men kwaso’ob?
21 For the world, in (the) wisdom of God, knew not God by wisdom, [or For why for in the wisdom of God, the world knew not God by wisdom], it pleased to God, by [the] folly of preaching, to make them safe that believed, (or it pleased God, by the foolishness of preaching, to save those who believed).
21 Anayabin God ana ukwar rerekabamaim iwa’an sabuw tafaram ana ukwar rerekabamaim hima’am men karam boro hitaso’ob, naatu sabuw iyab iti tafaram ana ukwar rerekab hibaib, iti tur isan yabin en hirouw hio, baise aki onaf isan abibinanumaim God iti tur bai sinaf sabuw hitumatum yawas hibai.
22 For Jews seek signs, and Greeks seek wisdom;
22 Jew hikok ina’inan hita’itin hititurobe naatu Greek sabuw i ukwarerekab hinuwih.
23 but we preach Christ crucified, to the Jews (a) cause of stumbling, and to heathen men folly; (but we preach the crucified Messiah, to the Jews a stumbling block, and to the Gentiles foolishness;)
23 Baise it i Keriso onaf afe’en hi’onaf momorob isan tabibinan, iti tur Jew sabuw tenonowar i tainih ekuyikuy, naatu Ufun Sabuw tenonowar isah i yabin en.
24 but to those Jews and Greeks that be called, we preach Christ the virtue of God, and the wisdom of God. (but to those Jews and Greeks who be called, \+em we preach\+em* the Messiah to be the power of God, and the wisdom of God.)
24 Baise Jew sabuw naatu Ufun Sabuw wanawanahimaim iyab God eafih hina yawas hibaib, nati sabuw isah Keriso i God ana fair naatu ana ukwar rerekab.
25 For that that is (a) folly thing of God, is wiser than men; and that that is the feeble, [or \+sls (the)\+sls* frail], thing of God, is stronger than men. (For that which is a foolish thing of God, is wiser than men; and that which is the frail or the weak thing of God, is stronger than men.)
25 Anayabin God ana ukwar rerekab hi’itin koko’aw hirouw hio’o, i orot ana ukwar rerekab natabir, naatu God ana ririmin hi’itin hio’o, i orot ana fair natabir.
26 But, brethren, see ye your calling, (or But, brothers, see to your calling); for not many (of you be) wise men after the flesh, not many mighty, not many noble.
26 Taitu, kwa marasika mi’itube kwama’am ana maramaim God ea’afi i kwananot, sabuw hai itininamaim kwa moumur na’in i men not wairafi, men orot faifir, na’atube atufuwamaim men orot gagamih hai rara’ane kwatufuwamih.
27 But God chose those things that be fond [or that be foolish] of the world, to confound wise men; and God chose the feeble, [or \+sls (the)\+sls* frail], things of the world, to confound the strong things; (But God chose those things that be foolish in the world, to shame the wise; and God chose the frail or the weak things of the world, to shame the strong;)
27 Baise God tafaram ana sawar koko’aw hirarouw, rubinen sabuw not wairafih ibiya’uhuwih. Naatu tafaram ana sawar ririmih hirarouw rubinen, sabuw fairih ibiya’uhuwih.
28 and God chose the unnoble things and (the) despisable things of the world, and those things that be not, to destroy those things that be;
28 Abisa tafaram itin yabin en rarouw i rubin bai, naatu abisa tafaram itin gagamin rarouw i gurus.
29 that each man have not glory in his sight. (so that no one can boast in the presence of God or before God.)
29 Saise men yait ta God nanamaim naora’ara’atamih.
30 But of him ye be in Christ Jesus, which is made of God to us wisdom, and rightwiseness, and holiness, and again-buying; (For ye be in the Messiah Jesus, whom God made to be for us our wisdom, and righteousness, and holiness, and redemption;)
30 Baise God buwit tana Keriso Jesu wanawananamaim ikofanit naatu sinaf Keriso ata ukwar rerekab matar. Naatu kakafhine rufamit tatit, yamutufurit God ana sabuw kakafiyih tamatar.
31 that, as it is written, He that glorieth, have glory in the Lord. (so that, as it is written, He who boasteth, boast of the Lord.)
31 Isan imih Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Yait nakokok ora’ara’atamih Regah abisa sisinaf tafanamaim nao ra’ara’at.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.