1 Coríntios 14
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 (Pur)Sue ye charity, (or Follow or Go after love), (and) love ye spiritual things, but more that ye prophesy.
1 Yabow i ayawasamaim wan nama nabonawiy, naatu dogor wanawanan akok gagamin Anun Kakafiyin usar bai enan akisin kwananuwih kwanab, usar gewasin naatu au gagamin i God ana tur binan ana usar kwanab.
2 And he that speaketh in tongue(s), speaketh not to men, but to God; for no man heareth (it), (or And he who speaketh in a strange and ecstatic language, speaketh not to men, but to God; for no one can understand it). But the Spirit speaketh mysteries.
2 Orot yait menan botabir tur ta’amaim eo i men sabuw isah eo, baise God isan eo. Anayabin men yait ta so’ob tur boro nanowar naniyan nab, nati tur i Anun Kakafiyin ana fairane tur anababatun wa’iwa’irin eo.
3 For he that prophesieth, speaketh to men to edification (or speaketh to men for edification), and admonishing, and comforting.
3 Baise orot yait God ana tur eo ebibinan i sabuw isah eo baibais, koufair, nuhifot ebitih.
4 He that speaketh in tongue(s), that is, in(a)strange language, edifieth himself, (or He who speaketh in a strange and ecstatic language, edifieth himself); but he that prophesieth, edifieth the church of God.
4 Yait menan botabir tur ta’amaim eo, nati i taiyuwin ebibais. Baise orot yait God ana tur eo ebibinan, i God ana sabuw tutufin etei ebibaisih.
5 And I will, that all ye speak in tongues, but more that ye prophesy. For he that prophesieth, is more than he that speaketh in (strange and ecstatic) languages, [or in tongues]; but peradventure he expound, [or interpret, or declare], that the church take edification. (And I do desire, that ye all speak in strange and ecstatic languages, or in tongues, but more importantly, that ye all prophesy. For he who prophesieth, is more helpful to others than he who speaketh in a strange and ecstatic language; unless of course, the speaker in tongues can also expound or interpret, so that the entire church can receive edification.)
5 Ayu au kok kwa etei mena tabotabir tur ta’amaim kwatao, baise au kok gagamin anababatun i binan ana usar kwatab, anayabin orot yait tur eo ebibinan ana baibais i gagamin. Orot menan ebobotabir i gewasin, baise orot ta nati kou’ay wanawanan tur nabotabir nao ekaleisia etei hinanowar saise boro nibaisih.
6 But now, brethren, if I come to you, and speak in tongues, what shall I profit to you [or what shall it profit to you], [no] but if I speak to you either in revelation, either in science, either in prophecy, either in teaching? (But now, brothers, if I come to you, and speak in a strange and ecstatic language, what shall it profit you, unless I also speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?)
6 Naatu taitu, ayu atan kwa ata binanawan ana veya, menau tabotabir tur ta’amaim atao’o na’at boro baibais atit? Baise tur boubuh, not so’ob boubuh, tur binan God biyanane, naatu God ana roube’aten tur ana bow anan, turobe boro imaim nibaisi.
7 For those things that be without soul, [or life], and giveth voices (or maketh sounds), (yea), either pipe, either harp, but those give (a) distinction of soundings [or no but if they shall give \+sls (a)\+sls* distinction of soundings], how shall it be known that that is sung, either that that is trumped [or is harped].
7 Ef ta iti na’atube, ben hai sawar douduf na’atube hinirabirab, o fik na’atube hinababin kwanekwan orot benayan boro mi’itube naniyan nab naben gewas?
8 For if a trumpet give an uncertain sound, who shall make himself ready to battle? (or who shall prepare himself for battle?)
8 Naatu orot yait tour men ebababin gewas, baiyowayah boro mi’itube hinaso’ob gewas hibobuna baiyow isan?
9 So but ye give an open word by tongue(s), how shall that that is said be known? (or And so, unless ye open, or ye interpret, the words spoken in a strange and ecstatic language, how shall what is said be understood?) For ye shall be speaking in vain [or in the air].
9 Ana itinin i ta’imon, o mena nabotabir tur ta sabuw men hisoso’obamaim kuo, sabuw boro mi’itube naniyan hinab o abisa isan kuo? O a tur asir isaroun me yan ere’er.
10 There be many kinds of languages [or tongues] in this world, and nothing is without voice (or and none of them is without sound or meaning).
10 Tafaram wanawanan tur i moumurih maiyow, naatu nati tur etei i hai yabih auman men ta yabin enamih.
11 But if I know not the virtue of a voice (or But if I do not know the meaning of a sound), I shall be to him, to whom I shall speak, (like) a barbaric; and he that speaketh to me, shall be(like) a barbaric.
11 Isan imih tur nidun anonowar naniyan men abaib ayu i touman orot amatar, nati orot tur oyan isan, naatu tur oyan auman ayu isou touman orot matar.
12 So ye, for ye be lovers of spirits, [that is, of ghostly, \+sls (or spiritual)\+sls* gifts], seek ye that ye be plenteous to (the) edification of the church.
12 Imih o yait a kok gagamin i ayubit ana usar ta inab inabow, basit God kwi’fefeyan saise usar menatan o inab ekalesia inabibais boro nit.
13 And therefore he that speaketh in (a strange and ecstatic) language [or in tongue\+sls (s)\+sls*], pray, that he expound (it), [or pray, that he interpret \+sls (it)\+sls*]. (And so he who speaketh in a strange and ecstatic language, beseech him to interpret it.)
13 Ana’an iti isan sabuw iyab menah ebobotabir, gewasin hinayoyoban, saise tur koubuna isan ana usar auman hinab hinakubuna sabuw hinaso’ob.
14 For if I pray in tongue(s), my spirit prayeth; mine understanding, [or my mind, or reasoning], is without fruit. (For if I pray in a strange and ecstatic language, my spirit prayeth; but my thinking, \+em or my reasoning\+em*, is without fruit.)
14 Anayabin ayu mena’umaim ayoyoyoban, ayubu auman ibo eyoyoyoban, baise au not men kafa’imo so’ob ayu abisa ao’o.
15 What then? I shall pray in (my) spirit, I shall pray in (my) mind; I shall say psalm in (my) spirit, I shall say psalm also in (my) mind.
15 Ayu boro abisa anasinaf? gewasin ayu i boro ayubu airi anayoyoban, naatu au not auman airi anayoyoban, ayubu airi ew anatabor naatu au not auman airi anatabor.
16 For if thou blessest in (thy) spirit, who filleth the place of an idiot, [or unlearned man], (or For if thou blessest from thy spirit, if an unlearned man be there), how shall he say Amen on thy blessing, for he knoweth not, what thou sayest?
16 Ayubimaim God ana merar iyi kubobora’ara’ah, orot ta boro mi’itube naso’ob airi God kwanabora’ara’ah, naatu boro mi’itube naso’ob nibasit. Anayabin nati orot i men so’ob o abisa’awat kuo’o.
17 For thou doest well (thy) thankings [or \+sls (thy)\+sls* graces], but another man is not edified.
17 Basit o i merarayow gewasin maiyow God kubitin dogor tutufin etei, baise taituwa nati na ebatabat men kubibais.
18 I thank my God, for I speak in the language of all (of) you; [I do graces to my God, for I speak in the tongue of all \+sls (of)\+sls* you;]
18 Ayu i God ana merar ayiy, anayabin ayu menau botabirin tur ta’amaim o isan kwa etei ana tabir.
19 but in the church I will (rather) speak five words in my wit, (or but in the church I would rather speak five words from my mind, or out of my thoughts), (so) that also I teach other men, than ten thousand words in (a) tongue [not understood].
19 Baise ekalesia hai kou’ay wanawanan ayu tur etei five akisin anao sabuw etei boro naniyan hinab naatu nibaisih, baise menau nabotabir tur 10,000 na’atube anao ana baibais i en.
20 Brethren, do not ye be made children in wits, (or Brothers, do not be made like children in your minds, or in your thoughts), but in malice be ye children; but in wits be ye perfect.
20 Taituwau, men kek hai notabe kwananot, men kek sosofabe kwanarerey kwanekwanemih, baise orot babin hai not kwanab tur kwanao.
21 For in the law it is written, That in other tongues and other lips I shall speak to this people, and neither so they shall hear me, saith the Lord.
21 Buk Atamaninamaim wanawanan ofafar iti na’atube hikirum,
22 Therefore (strange and ecstatic) languages be into (a) token, not to faithful men, but to men out of the faith; but prophecies be not to men out of the faith, but to faithful men. (And so tongues be a sign, not for men in the faith, but for men out of the faith; and prophecies be a sign, not for men out of the faith, but for men in the faith.)
22 Menat ebobotabir i men sabuw baitumatumayah hai i’inan, baise sabuw iyab men tibitumatum hai i’inanen, naatu tur binan i sabuw iyab men tibitumatum isah, baise baitumatumayah isah.
23 Therefore if all the church come together into one, and all men speak in tongues, if idiots, either men out of the faith, enter, whether they shall not say, What, be ye mad? (And so if all the church come together as one, and everyone speak in strange and ecstatic languages, if the unlearned, or those not in the faith enter, shall they not say, What is this? ye be crazy!)
23 Imih ekaleisia tutufin etei hinaru’ay, naatu sabuw etei menah nabotabir tur ta’amaim hinao’o, sabuw afa ufunane hina tema’am, naatu sabuw iyab men tibitumatum boro hinao, “Sabuw tibikoko’aw kwa’itih?”
24 But if all men prophesy, if any unfaithful man or idiot enter, he is convicted of all, he is wisely deemed of all (these words). (But if everyone prophesy, if anyone not in the faith, or someone unlearned, enter, he is convicted by all of these words, he is wisely judged by all of them.)
24 Baise orot yait God ana tur eo ebibinan ufun orot baitumatum atin ma enonowar boro dogoron narusib. Anayabin tur abisa nonowar ana kakafih etei hina hibebeyan itan.
25 For the hid things of his heart be known, and so he shall fall down on the face, and shall worship God, and show verily that God is in you. (For the hidden things of his heart be known, and so he shall fall down on his face, and shall worship God, and truly show that God is there with you.)
25 Ana not wa’iwa’irin ma’am etei tit irerereb naatu boro sun nayowen Regah nakwafir, bebeyanamaim naorereb nao, “Turobe God i kwa wanawananamaim bairi kwama’am!”
26 What then, brethren? When ye come together, each of you hath a psalm, he hath teaching, he hath apocalypse, [or revelation], he hath tongue(s), (or he hath a strange and ecstatic language), he hath expounding [or interpreting]; all (these) things be they done to edification.
26 Taituwau, abisa ao yabin i iti, bora’ara’aten isan kwanaruru’ay ana veya, orot boro ew natabor, orot ta boro ni’obaibiyi, orot ta boro God ana tur naorerereb, orot ta boro menan nabotabir, orot ta boro nati tur nabotabir nakubuna kwananowar, naatu sawar iti etei i ekaleisia wowabin ra’at isan kwasisinaf.
27 Whether a man speaketh in tongue(s), (or And if someone speaketh in a strange and ecstatic language), [be this done] by two men, either three at the most, and by parts, (so) that (some)one (can) interpret.
27 Menamaim omih orot rou’ab o tounu hinao naatu men tounu nanatabir, naatu tur i orot ta nao nasawar, imaibo ta nao, men auta’imon kwanarahimih, naatu orot ta i nati tur nabotabir nakubuna.
28 But if there be not an interpreter, be he still [or speak he not] in the church, and speak he (only) to himself and to God.
28 Baise koubuna’ayan orot nati’imaim men nama’am na’at, orot nati tur eo gewasin ekaleisia wanawanan boro awan nafot, i akisin God hairi’imo hinayoyoban.
29 Prophets twain or three say, and others wisely deem. (Let two or three prophets speak, and others wisely judge what they say.)
29 Orot rou’ab o tounu God ana tur hinabinan, naatu hinabibinan wanawanan, binanuyah afa nati tibibinan hai tur hinafufun gewas.
30 But if anything be showed to a sitter [or \+sls (to)\+sls* one \+sls (who is)\+sls* sitting], the former be still (or the first speaker stop speaking).
30 Naatu nati tur inan wanawanan orot ta kou’ay wanawanan ma’am God ana tur ta boubun na isan birerereb ana veya, nati orot bat ebibinan awan nafot.
31 For ye may all prophesy, each by himself, that all men learn (or so that everyone can learn), and all admonish.
31 Anayabin kwa ta’ita’imon a veya ti’inu’in na’atube boro kwanabinan, saise sabuw etei boro roube’aten tur hinab hinaso’ob naatu koufair hinab.
32 And the spirits of (the) prophets be subject to (other) prophets;
32 Dinab oro’orot iyab God ana tur hio tibibinan hai tur i hinakaif gewas.
33 for why God is not of dissension, but of peace; as I teach in all churches of holy men. (for God is not \+em (the God)\+em* of conflict or discord, but \+em (the God)\+em* of peace; as I teach in all the churches of the saints or of God’s people.)
33 Anayabin i men baibikwarisen ana Godamih, baise tufuw ana God.
34 Women in churches be still; for it is not suffered to them to speak, but to be subject, as the law saith. (Women should be silent in church; for it is not allowed for them to speak, but they should be subordinate, or in submission, like the Law saith.)
34 Ekalesia wanawananamaim baibin i awah nafot hinama. Baibin isah men baibasit ema’am boro tur hinao, baise ofafar eo na’atube awah nafot orot babahimaim hinanutanub hinama.
35 But if they will anything learn, ask they their husbands at home; for it is foul thing to a woman to speak in the church. (And if they desire to learn anything, let them ask their husbands at home; for it is a foul thing for a woman to speak in the church.)
35 Sawar ta isan so’obamih baremaim a’aawah hinibatiyih, anayabin ekaleisia wanawanan baibin tur o isan i biya’ohow ema’am.
36 Whether the word of God came forth of you, or to you alone it came? (Did the word of God come forth from you, or did it come to you alone?)
36 Kwanotanot God ana tur kwa akis biyamaim busuruf? Ai nati tur i kwa akis isa na?
37 If any man is seen to be a prophet, or spiritual, know he those things that I write to you, for those be the commandments of the Lord [or for they be the commandments of the Lord].
37 Orot yait enotanot i God ana dinab orot, naatu God biyanane ayubin ana usar bai ema’am, abisa kwa isa akikirum boro naso’ob, iti i Regah ana obaiyunen tur.
38 And if any man unknoweth (or not knoweth), he shall be unknowing. (And if anyone is ignorant, let him be ignorant.)
38 Baise iti tur nanowar nakwakwahir, God boro ibo nakwahir ana tur men nanowar.
39 Therefore, brethren, love ye to prophesy, and do not ye forbid to speak in tongues. (And so brothers, love prophesy, and do not forbid any to speak in strange and ecstatic languages.)
39 Isan imih taituwau, dogor kwanabotawiy God ana tur kwanab gewas kwanabinan, naatu sabuw afa menah botabir teo men kwana’otanih.
40 But be all things done honestly, and by due order in you. (But let all things be done with seemliness, and by due order among you.)
40 Baise kwana’itin gewas sawar etei i hai efamaim kwanasinaf naatu kakaf ana efamaim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.