Romanos 1
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 From|strong="G2424" Paul|strong="G3972", a|strong="G1519" servant|strong="G1401" of|strong="G2316" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", who|strong="G2316" has|strong="G2316" been|strong="G5547" called|strong="G2822" to|strong="G1519" become an|strong="G1519" apostle, and|strong="G2316" has|strong="G2316" been|strong="G5547" set apart to|strong="G1519" tell God|strong="G2316"’s good|strong="G2098" news|strong="G2098".
1 Ayu Paul, Jesu Keriso ana akir wairafin, tur abarin isan rubinu, naatu Tur Gewasin binan isan God eafu atit.
2 This|strong="G3588" good|strong="G1223" news God|strong="G3588" promised|strong="G4279" long ago through|strong="G1223" his|strong="G1223" prophets|strong="G4396" in|strong="G1722" the|strong="G1722" sacred scriptures|strong="G1124",
2 Iti Tur Gewasin i marasika God ana dinab hai veya’amaim eomatanih, dinab oro’orot Buk Kakafiyinamaim hikirum.
3 concerning|strong="G4012" his|strong="G4012" Son|strong="G5207", Jesus|strong="G1537" Christ, our|strong="G4012" Lord|strong="G3588"; who|strong="G3588", as|strong="G2596" to|strong="G2596" his|strong="G4012" human|strong="G4561" nature, was|strong="G1096" descended from|strong="G1537" David|strong="G1138",
3 Iti tur ana an gagamin i Natun it ata Regah Jesu Keriso isan. Biyanane ana tufuw i David ana rara’ane tufuw.
4 but|strong="G2316", as|strong="G1722" to|strong="G2596" the|strong="G1722" spirit|strong="G4151" of|strong="G1537" holiness within|strong="G1722" him|strong="G3588", was|strong="G3588" miraculously designated Son|strong="G5207" of|strong="G1537" God|strong="G2316" by|strong="G1722" his|strong="G1722" resurrection from|strong="G1537" the|strong="G1722" dead|strong="G3498".
4 Baise i Ayubin ana kakafiyinamaim morobone mimisir ana veya, bebeyan ebi’obaiyit turobe i, i God Natun fairin.
5 Through|strong="G1223" him|strong="G3588" we|strong="G3739" received|strong="G2983" the|strong="G1722" gift|strong="G5485" of|strong="G1223" the|strong="G1722" apostolic office, to|strong="G1519" win submission to|strong="G1519" the|strong="G1722" faith|strong="G4102" among|strong="G1722" all|strong="G3956" nations|strong="G1484" for|strong="G1519" the|strong="G1722" glory of|strong="G1223" his|strong="G3956" name|strong="G3686".
5 I wanawananamaim naatu i wabin isan ayu manaw kabeber itu ana tur abarayan amatar, saise tafaram wanawanan Ufun Sabuw anabuwih hinan tur hinitumatum naatu hinabosiyasiyar.
6 And|strong="G2532" among|strong="G1722" these|strong="G3739" nations are|strong="G1510" you|strong="G5210" – you|strong="G5210" who|strong="G3739" have|strong="G2532" been|strong="G1510" called|strong="G2822" to|strong="G2532" belong|strong="G1510" to|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
6 Naatu kwa auman i nati sabuw wanawanahimaim Jesu Keriso nowan matar isan God eafi.
7 To|strong="G2532" all|strong="G3956" in|strong="G1722" Rome|strong="G4516" who|strong="G3588" are|strong="G1510" dear to|strong="G2532" God|strong="G2316" and|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G1510" called|strong="G2822" to|strong="G2532" become|strong="G1510" Christ|strong="G5547"’s|strong="G2962" people|strong="G3956", may|strong="G2532" God|strong="G2316", our|strong="G2316" Father|strong="G3962", and|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" bless you|strong="G5210" and|strong="G2532" give|strong="G1473" you|strong="G5210" peace|strong="G1515".
7 Naatu Rome wanawanan kwa iyab God iyabuwi naatu rubini i ana sabuwamih kwamatar kwama’am etei, isa ayoyoyoban manaw kabeber, tufuw Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one mar etei kwa isa nama.
8 First|strong="G4413", I|strong="G1473" thank|strong="G2168" my|strong="G1722" God|strong="G2316" through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" for|strong="G3754" you|strong="G5210" all|strong="G3956", because|strong="G3754" the|strong="G1722" report of|strong="G4012" your|strong="G3650" faith|strong="G4102" is|strong="G3588" spreading throughout|strong="G1722" the|strong="G1722" world|strong="G2889".
8 Wantoro’ot Jesu Keriso wabinamaim ayu au God ana merar ayiy kwa etei isa, anayabin kwa a baitumatum i tuw ra’at tafaram wanawanan sabuw etei tenonowar.
9 God|strong="G2316", to|strong="G1722" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" offer|strong="G3000" the|strong="G1722" worship|strong="G3000" of|strong="G5207" my|strong="G1722" soul as|strong="G5613" I|strong="G1473" tell the|strong="G1722" goodness of|strong="G5207" his|strong="G1722" Son|strong="G5207", is|strong="G1510" my|strong="G1722" witness|strong="G3144" how|strong="G5613" constantly I|strong="G1473" mention|strong="G3417" you|strong="G5210" when|strong="G5613" I|strong="G1473" pray,
9 God isan dogorou tutufin etei abow i Natun ana tur gewasin abibinan, i so’ob, ayu mar etei kwa anunuhi.
10 asking that|strong="G3588", if|strong="G1487" he|strong="G3588" be|strong="G2316" willing|strong="G2307", I|strong="G1473" may|strong="G2316" some|strong="G3588" day|strong="G3588" at|strong="G1722" last|strong="G4218" find the|strong="G1722" way|strong="G1722" open to|strong="G4314" visit|strong="G2064" you|strong="G5210".
10 Matanfufur isa ayoyoyoban, naatu au yoyobanamaim God abifefeyan nakokok na’at boun ana veya ef nabotawiy isou naham anan kwa aninanawani.
11 For|strong="G1063" I|strong="G1063" long|strong="G1971" to|strong="G1519" see|strong="G3708" you|strong="G5210", in|strong="G1519" order|strong="G2443" to|strong="G1519" impart|strong="G3330" to|strong="G1519" you|strong="G5210" some|strong="G5100" spiritual|strong="G4152" gift|strong="G5486" and|strong="G3708" so|strong="G2443" give|strong="G3330" you|strong="G5210" fresh strength –
11 Au kok gagamin i mi’itube kwa ayumat ata itin, saise ayubit ana usar kwa atit imaim a fair kwatab.
12 or|strong="G2532" rather|strong="G1161" that|strong="G3588" both|strong="G2532" you|strong="G5210" and|strong="G2532" I|strong="G1473" may|strong="G2532" find encouragement in|strong="G1722" each|strong="G1223" other|strong="G1161"’s faith|strong="G4102".
12 Iti tur i men ayu akisu kwa fair bait isan ao’omih, baise kwa auman ayu koufair kwanitu bairi tanibaibaisbonen ata baitumatum nakwat isan ao’o.
13 I|strong="G2532" want|strong="G2309" you|strong="G5210" to|strong="G4314" know|strong="G1722", my|strong="G1722" friends, that|strong="G3754" I|strong="G2532" have|strong="G2192" many|strong="G4178" times|strong="G4178" intended|strong="G4388" coming|strong="G2064" to|strong="G4314" see you|strong="G5210" – but|strong="G1161" until|strong="G2532" now|strong="G1161" I|strong="G2532" have|strong="G2192" been|strong="G2192" prevented|strong="G2967" – that|strong="G3754" I|strong="G2532" might|strong="G2532" find among|strong="G1722" you|strong="G5210" some|strong="G5100" fruit|strong="G2590" of|strong="G2532" my|strong="G1722" labours, as|strong="G2531" I|strong="G2532" have|strong="G2192" already among|strong="G1722" the|strong="G1722" other|strong="G3062" nations|strong="G1484".
13 Taitu tuwa’inah ayu akokok tain anayai kwanaso’ob, mar moumurih na’in abogaigiwas atan kwa ata’iti, saise kwa wanawanamaim Ufun Sabuw afa atabow hitan baitumatum wanawanan hitarun, nati’imaim abow hina baitumatum wanawanan hirur na’atube. Baise sawar moumurih maiyow ayu au ef hirufutifut tama tanan iti boun tatit.
14 I|strong="G2532" have|strong="G2532" a|strong="G2532" duty to|strong="G2532" both|strong="G2532" the|strong="G2532" Greek|strong="G1672" and|strong="G2532" the|strong="G2532" barbarian, to|strong="G2532" both|strong="G2532" the|strong="G2532" cultured and|strong="G2532" the|strong="G2532" ignorant.
14 Ayu i sabuw etei’imak isah bai’akiramih atit, Greek sabuw naatu sabuw iyab men Greek, na’atube sabuw so’ob wairafih naatu men so’ob wairafih etei’imak isah anabow anibaisih.
15 And|strong="G2532" so|strong="G3779", for|strong="G1722" my|strong="G1722" part|strong="G1473", I|strong="G1473" am|strong="G1473" ready|strong="G4289" to|strong="G2532" tell the|strong="G1722" good|strong="G2097" news|strong="G2097" to|strong="G2532" you|strong="G5210" also|strong="G2532" who|strong="G3588" are|strong="G3588" in|strong="G1722" Rome|strong="G4516".
15 Ana’an nati isan ayu akokok kwanekwan tur gewasin kwa iyab nati Rome kwama’ama auman isa anabinan.
16 For|strong="G1063" I|strong="G2532" am|strong="G1510" not|strong="G3756" ashamed|strong="G1870" of|strong="G2316" the|strong="G2532" good|strong="G3956" news|strong="G2098"; it|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" power|strong="G1411" of|strong="G2316" God|strong="G2316" which|strong="G3588" brings|strong="G1510" salvation|strong="G4991" to|strong="G1519" everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" believes|strong="G4100", to|strong="G1519" the|strong="G2532" Jew|strong="G2453" first|strong="G4413", but|strong="G2532" also|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Greek|strong="G1672".
16 Ayu Tur Gewasin ao’orereb isan men biyou eo’ohow, anayabin God ana fair i ef iti’imaim tit sabuw iyab tibitumatum ebiyawasih. Iti yawas i wantoro’ot Jew sabuw isah, baise Ufun Sabuw auman.
17 For|strong="G1063" in|strong="G1722" it|strong="G1161" there|strong="G1161" is|strong="G3588" a|strong="G1519" revelation of|strong="G1537" the|strong="G1722" divine righteousness|strong="G1343" resulting|strong="G1519" from|strong="G1537" faith|strong="G4102" and|strong="G1161" leading|strong="G1519" on|strong="G1722" to|strong="G1519" faith|strong="G4102"; as|strong="G2531" scripture|strong="G1125" says – “Through|strong="G1722" faith|strong="G4102" the|strong="G1722" righteous|strong="G1342" will|strong="G2316" find life|strong="G2198".”
17 Anayabin yawas mutufurin Godane i tur gewasinamaim orot babin eyayamutufurih, baitumatumamaim ebubusuruf naatu boro baitumatumamaim nasawar. Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
18 So|strong="G2532", too|strong="G2532", there|strong="G2532" is|strong="G3588" a|strong="G2532" revelation from|strong="G2532" heaven|strong="G3772" of|strong="G2316" the|strong="G1722" divine wrath|strong="G3709" against|strong="G1909" every|strong="G3956" form|strong="G3956" of|strong="G2316" ungodliness and|strong="G2532" wickedness|strong="G1722" on|strong="G1909" the|strong="G1722" part|strong="G2532" of|strong="G2316" those|strong="G3588" people|strong="G3956" who|strong="G3588", by|strong="G1722" their|strong="G2532" wicked|strong="G3588" lives, are|strong="G3588" stifling the|strong="G1722" truth.
18 Sabuw bowabow kakafih sinafuyah naatu sabuw tafa’asarih, i hai kakafinamaim turobe ana gewasin esumisum, imih maramaim God ana ya so’ar tit ibirerereb nati sabuw isah.
19 This|strong="G3588" is|strong="G1510" so|strong="G1063", because|strong="G1063" what|strong="G3588" can|strong="G1063" be|strong="G1510" known|strong="G1110" about|strong="G1722" God|strong="G2316" is|strong="G1510" plain|strong="G5318" to|strong="G1722" them|strong="G3588"; for|strong="G1063" God|strong="G2316" himself|strong="G5319" has|strong="G2316" made|strong="G5319" it|strong="G1063" plain|strong="G5318".
19 Sawar tutufin etei i rereb yah hi’itah tesoso’ob, anayabin God etei bebeyanamaim sinaf tibirerereb.
20 For|strong="G1063" ever|strong="G1519" since|strong="G1063" the|strong="G2532" creation|strong="G2937" of|strong="G2532" the|strong="G2532" universe God|strong="G2532"’s invisible attributes – his|strong="G1438" everlasting power|strong="G1411" and|strong="G2532" divinity – are|strong="G1510" to|strong="G1519" be|strong="G1510" seen|strong="G2529" and|strong="G2532" studied in|strong="G1519" his|strong="G1438" works|strong="G1411", so|strong="G2532" that|strong="G3588" people|strong="G1510" have|strong="G2532" no|strong="G2532" excuse;
20 Anamaim God tafaram sinaf mamatar ana veya, God ana yawas wa’iwa’irin, ana fair wanatowanin naatu i ana itinin etei i sawar sinaf himamataramaim bebeyah hi’itan hiso’ob, imih boro men yait ta God su’ubina’e nao nifufuwenamih.
21 because|strong="G1360", although|strong="G2532" they|strong="G2532" learned|strong="G1097" to|strong="G2532" know|strong="G1097" God|strong="G2316", yet|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" offer him|strong="G3588" as|strong="G5613" God|strong="G2316" either|strong="G2228" praise|strong="G1392" or|strong="G2228" thanksgiving. Their|strong="G2532" speculations|strong="G1261" about|strong="G5613" him|strong="G3588" proved futile|strong="G3154", and|strong="G2532" their|strong="G2532" undiscerning minds|strong="G2588" were|strong="G3588" darkened|strong="G4654".
21 Nati sabuw i God hisu’ub, baise men kafa’imo God hirouw tebora’ara’ah, o merarayow tibitinimih. Nati efanin i hai not bonawiyih kwarikwarisen wanawanan hirun dogoroh eowarar naatu gugumafut.
22 Professing|strong="G5335" to|strong="G1510" be|strong="G1510" wise|strong="G4680", they|strong="G1510" showed themselves|strong="G5335" fools|strong="G3471";
22 Basit i not wairafih hirouw teo, baise hai not botabir hina koko’aw na’atube himatar,
23 and|strong="G2532" they|strong="G2532" transformed the|strong="G1722" glory|strong="G1391" of|strong="G2316" the|strong="G1722" immortal God|strong="G2316" into|strong="G1722" the|strong="G1722" likeness|strong="G3667" of|strong="G2316" mortal|strong="G5349" humans, and|strong="G2532" of|strong="G2316" birds|strong="G4071", and|strong="G2532" beasts|strong="G5074", and|strong="G2532" reptiles|strong="G2062".
23 God morob atin bonamanamarin kwafirina’e i hitatabir orot hai yumatabe o mamu, o harufor, uma’ar, kok, i hai yumatabe hitar hima tekwakwafirih.
24 Therefore|strong="G1352" God|strong="G2316" abandoned them|strong="G3588" to|strong="G1519" impurity, letting them|strong="G3588" follow the|strong="G1722" cravings of|strong="G2316" their|strong="G1438" hearts|strong="G2588", until|strong="G1519" they|strong="G3588" dishonoured their|strong="G1438" own|strong="G1438" bodies|strong="G4983";
24 Isan imih God nati sabuw ihamiyih hitit bowabow kakafih ta ta wanawanan hirun. Dogoroh ana kok na’atube tisisinaf, orot baibin hai faifuw hikwahir naatu baibin ibo orot hai ar hikwahir taiyuwih hi’in hisesebar biyah tebobokarikarit.
25 for|strong="G1519" they|strong="G2532" had|strong="G2532" substituted a|strong="G2532" lie|strong="G5579" for|strong="G1519" the|strong="G1722" truth about|strong="G1722" God|strong="G2316", and|strong="G2532" had|strong="G2532" reverenced and|strong="G2532" worshiped|strong="G4573" created|strong="G2936" things|strong="G3588" more|strong="G2532" than|strong="G3844" the|strong="G1722" Creator|strong="G2936", who|strong="G3739" is|strong="G1510" to|strong="G1519" be|strong="G1510" praised for|strong="G1519" ever|strong="G1519". Amen.
25 Turobe God nowan i hibotabir efanin baifuwen hiyari’iy, naatu God Sawar Sinafuyan kwafirina’e, hitatabir sawar i sinaf himamatar hai fair babahimaim hirun hikwafirih isah tebowabow. Baise ana gewasin sabuw i God akisinamo hitakwafir hitabora’ara’ah wanatowan, wanatowan, Amen.
26 That|strong="G3588", I|strong="G1063" say|strong="G1223", is|strong="G3588" why|strong="G1223" God|strong="G2316" abandoned them|strong="G3588" to|strong="G1519" degrading passions|strong="G3806". Even|strong="G5037" the|strong="G1519" women|strong="G2338" among|strong="G1519" them|strong="G3588" perverted the|strong="G1519" natural|strong="G5446" use|strong="G5540" of|strong="G1223" their|strong="G1438" bodies to|strong="G1519" the|strong="G1519" unnatural|strong="G3844";
26 Ana an iti isan God ihamiyih insesebar naniyan kakafin anababatun hibai tisisinaf. Baibin oro’orot hai ar hikwahir, i taiyuwih hi’in tibisesebar kwanekwan.
27 while|strong="G1722" the|strong="G1722" men|strong="G3588", disregarding that|strong="G3739" for|strong="G1519" which|strong="G3739" women|strong="G2338" were|strong="G3588" intended by|strong="G1722" nature, were|strong="G3588" consumed with|strong="G1722" passion for|strong="G1519" one|strong="G3739" another|strong="G1438". Men|strong="G3588" indulged in|strong="G1722" vile practices|strong="G3739" with|strong="G1722" men|strong="G3588", and|strong="G2532" incurred in|strong="G1722" their|strong="G1438" own|strong="G1438" persons|strong="G1438" the|strong="G1722" inevitable penalty for|strong="G1519" their|strong="G1438" perverseness.
27 Ef nati ta’imon oro’orot auman baibin hai faifuw hikwahir i taiyuwih baisesebar isan tibifi’afi. Naatu oro’orot taiyuwih hi’in tibisesebar kwanekwan. Ana an nati isan i taiyuwih hai kakafinamaim baimakiy tebaib.
28 Then|strong="G2532", as|strong="G2531" they|strong="G2532" would|strong="G2316" not|strong="G3756" keep|strong="G4160" God|strong="G2316" before|strong="G1722" their|strong="G1438" minds|strong="G3563", God|strong="G2316" abandoned them|strong="G3588" to|strong="G1519" depraved thoughts, so|strong="G2532" that|strong="G3588" they|strong="G2532" did|strong="G4160" all|strong="G2532" kinds of|strong="G2316" shameful things|strong="G3588".
28 Anayabin sabuw God ana so’ob anababatun bain isan hai not kowarar naatu hirutawiy, imih God ihamiyih hitit not kwarikwarisen hibai hima kakafih men hitasisinaf i hima tisisinaf.
29 They|strong="G3956" revelled in|strong="G3956" every|strong="G3956" form|strong="G3956" of|strong="G3956" wickedness|strong="G4189", evil|strong="G2549", greed|strong="G4124", vice. Their|strong="G3956" lives were|strong="G3956" full|strong="G3324" of|strong="G3956" envy|strong="G5355", murder|strong="G5408", quarrelling, treachery, malice|strong="G2549".
29 Dogoroh wanawanan bowabow kakafih ta ta etei awan karatan: not kakafih, kabat, tafa’asar, bobowen, sabuw rouw morob; baiyow, baifufuwen, nuw okwanekwan, yanuw,
30 They became back-biters, slanderers|strong="G2637", impious, insolent|strong="G5197", boastful. They devised new sins. They disobeyed their parents|strong="G1118".
30 koutabitabir, God baifa’ifa’in, kakaf en, nuw furuwen, ora’ara’at, naatu bowabow kakafih sinaf isan hai ef boubuh tibimamataren. Naatu hinah tamah fanah tibifanasair.
31 They were undiscerning, untrustworthy, without natural affection or pity.
31 Nati sabuw i hai naniyan en, aurih bosunusunub en, yabow, baiwan babanen en.
32 Well|strong="G2532" aware|strong="G1921" of|strong="G2316" God|strong="G2316"’s decree, that|strong="G3754" those|strong="G3588" who|strong="G3588" do|strong="G4160" such|strong="G5108" things|strong="G3588" deserve to|strong="G2532" die|strong="G2288", not|strong="G3756" only|strong="G3440" are|strong="G1510" they|strong="G2532" guilty of|strong="G2316" them|strong="G3588" themselves|strong="G3441", but|strong="G2532" they|strong="G2532" even|strong="G2532" applaud those|strong="G3588" who|strong="G3588" do|strong="G4160" them|strong="G3588".
32 Naatu God ana ofafaramaim sabuw iti na’atube hinasisinaf isan hinamomorob i hiso’ob, baise i hima kakafin tisisinaf. Naatu sabuw afa bowabow iti na’atube tisisinaf auman isah i baibasit hitih hima tisisinaf.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.