Lucas 3
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 In|strong="G1722" the|strong="G1722" fifteenth|strong="G4003" year|strong="G2094" of|strong="G2532" the|strong="G1722" reign|strong="G2231" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Emperor Tiberius|strong="G5086", when|strong="G1161" Pontius|strong="G4194" Pilate|strong="G4091" was|strong="G3588" governor|strong="G2230" of|strong="G2532" Judea|strong="G2449", Herod|strong="G2264" ruler of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", his|strong="G1722" brother Philip|strong="G5376" ruler of|strong="G2532" the|strong="G1722" territory comprising Ituraea|strong="G2484" and|strong="G2532" Trachonitis|strong="G5139", and|strong="G2532" Lysanias|strong="G3078" ruler of|strong="G2532" Abilene,
1 Roman sabuw hai orot gagamin wabin Caesar Taibirias bi’aiwob ana kwamur 15 baib wanawananamaim Pontius Pilate i Judea wanawanan igawan, Herod i Galilee isan igawan, naatu tain Philip i tafaram Iturea naatu Trakonaitis hairi isah igawan naatu; Lysanias i tafaram Abilene isan igawan.
2 and|strong="G2532" when|strong="G2532" Annas and|strong="G2532" Caiaphas|strong="G2533" were|strong="G3588" high|strong="G2532" priests, a|strong="G1096" command|strong="G4487" from|strong="G2532" God|strong="G2316" came|strong="G1096" to|strong="G2532" John|strong="G2491", the|strong="G1722" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Zechariah|strong="G2197", while|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G1096" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048".
2 Naatu Annas Kaiafas hairi i firis gagamih. Nati ana maramaim Zechariah natun John arar yan ma’am God ana tur na biyan tit.
3 And|strong="G2532" John|strong="G2532" went|strong="G2064" through the|strong="G2532" whole|strong="G3956" district|strong="G4066" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jordan|strong="G2446", proclaiming|strong="G2784" a|strong="G2532" baptism of|strong="G2532" repentance|strong="G3341", for|strong="G1519" the|strong="G2532" forgiveness of|strong="G2532" sins.
3 Basit misir tit harew Jordan, sisibinamaim tafaram ta ta run tit binan eo, “Kakafih kwasisinaf kwanihamiyen kwanan bapataito anit saise God boro a kakafih nanotawiyen.”
4 This|strong="G3588" was|strong="G3588" in|strong="G1722" fulfilment of|strong="G3056" what|strong="G3588" is|strong="G3588" said|strong="G3056" in|strong="G1722" the|strong="G1722" writings of|strong="G3056" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" –
4 God ana dinab orot Isaiah ana Bukamaim kikirum na’atube eo,
5 Every|strong="G3956" chasm will|strong="G1510" be|strong="G1510" filled|strong="G4137",
5 Awa’awah etei kwanatounen hinayen hinituturin,
6 and|strong="G2532" everyone|strong="G3956" will|strong="G2316" see|strong="G3708" the|strong="G2532" salvation|strong="G4992" of|strong="G2316" God|strong="G2316".’”
6 Sabuw tutufin etei God baiyawasenayan nabiyafar boro hina’itin!’”
7 And|strong="G3767" John|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" crowds|strong="G3793" that|strong="G3588" went|strong="G1607" to|strong="G3004" be|strong="G3195" baptised by|strong="G5259" him|strong="G3588", ‘You|strong="G5210" children of|strong="G5259" snakes! Who|strong="G5101" has|strong="G5101" prompted you|strong="G5210" to|strong="G3004" seek|strong="G5101" refuge from|strong="G5259" the|strong="G3588" coming|strong="G3195" judgment?
7 Sabuw rau’ay gagamin John bapataito baitih isan hinan iuwih eo, “Kok natunatun! Yait imatnuwi God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir? Men kwananot kwanao, ayu bapataito abai imih boro natafafaru en.
8 Let|strong="G1063" your|strong="G2192" lives, then|strong="G3767", prove your|strong="G2192" repentance|strong="G3341"; and|strong="G2532" do|strong="G4160" not|strong="G3361" begin to|strong="G2532" say|strong="G3004" among|strong="G1722" yourselves|strong="G1438" “Abraham is|strong="G3588" our|strong="G2316" ancestor|strong="G3962",” for|strong="G1063" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" out|strong="G1537" of|strong="G1537" these|strong="G3778" stones|strong="G3037" God|strong="G2316" is|strong="G3588" able|strong="G1410" to|strong="G2532" raise|strong="G1453" descendants|strong="G2590" for|strong="G1063" Abraham!
8 Baise wantoro’ot i a yawas nigewasin kwanama saise nati’imaim boro kwa isa niturobe bowabow kakafih kwasisinaf etei kwaihamiyen. Naatu men kwanao, Abraham i aki ai agir imih God boro men baimakiy niti! Baise a tur ao’owen God karam kabay iti nabow niwa’an Abraham wawawan hinamatar.
9 Already|strong="G2235", indeed|strong="G2532", the|strong="G2532" axe is|strong="G3588" lying|strong="G2749" at|strong="G1519" the|strong="G2532" root|strong="G4491" of|strong="G2532" the|strong="G2532" trees|strong="G1186". Therefore|strong="G3767" every|strong="G3956" tree|strong="G1186" that|strong="G3588" fails to|strong="G1519" bear|strong="G4160" good|strong="G2570" fruit|strong="G2590" will|strong="G2532" be|strong="G2532" cut|strong="G1581" down|strong="G1581" and|strong="G2532" thrown into|strong="G1519" the|strong="G2532" fire|strong="G4442".’
9 Ai tebiw ro’oro’oh men gewasih i boro hinatar wairaf wah hinayara’aten hina’arat, imih kariwak i ai tarinamih hiya’ataitik inu’in.”
10 ‘What|strong="G5101" are|strong="G3588" we|strong="G2532" to|strong="G2532" do|strong="G4160" then|strong="G3767"?’ the|strong="G2532" people|strong="G3793" asked|strong="G1905".
10 Sabuw hibatiy, “Bo aki boro mi’itube ana sinaf?”
11 ‘Let|strong="G1161" anyone who|strong="G3588" has|strong="G2192" two|strong="G1417" coats|strong="G5509",’ answered|strong="G3004" John|strong="G3004", ‘share|strong="G3330" with|strong="G2532" the|strong="G2532" person who|strong="G3588" has|strong="G2192" none|strong="G3361"; and|strong="G2532" anyone who|strong="G3588" has|strong="G2192" food|strong="G1033" do|strong="G4160" the|strong="G2532" same|strong="G3668".’
11 Iyafutih eo, “O yait isa biya baibiyon rou’ab hinama’am ta inab menatan isan biya baibiyon en initin, naatu yait isan bay nakakaram nafaram.”
12 Even|strong="G2532" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" came|strong="G2064" to|strong="G4314" be|strong="G2532" baptised, and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" John|strong="G3004", ‘Teacher|strong="G1320", what|strong="G5101" are|strong="G2532" we|strong="G2532" to|strong="G4314" do|strong="G4160"?’
12 Kabay o’onayah bapataito bainamih hina hitit hibatiy, “Bai’obaiyenayan aki boro mi’itube ana sinaf?”
13 ‘Do|strong="G4238" not|strong="G3367" collect|strong="G4238" more|strong="G4119" than|strong="G3844" you|strong="G5210" have|strong="G5210" authority to|strong="G4314" demand,’ John|strong="G3004" answered|strong="G3004".
13 “Kwa kabay o’onamih hio hibiyuni na’atube ana fofonin kwana’o’on men tafan kwanayara’ah auman kwana’o’onamih.”
14 And|strong="G2532" when|strong="G1161" some|strong="G3588" soldiers|strong="G4754" on|strong="G1161" active|strong="G4754" service|strong="G4754" asked|strong="G1905" ‘And|strong="G2532" we|strong="G2249" – what|strong="G5101" are|strong="G3588" we|strong="G2249" to|strong="G4314" do|strong="G4160"?’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Never|strong="G3367" use|strong="G3588" violence, or|strong="G2532" exact anything|strong="G3367" by|strong="G4314" false accusation|strong="G4811"; and|strong="G2532" be|strong="G2532" content|strong="G4160" with|strong="G4314" your|strong="G2532" pay.’
14 Roman baiyowayah orot afa auman hio, “Bo aki i boro mi’itube?” Iuwih eo, “Sabuw men kwanao kikinih kabay hinitimih o men baifuwenamaim hai kabay kwanabowamih, baise a bowabow isan a baiyan hinabit i kwaniyasisir.”
15 Then|strong="G2532", while|strong="G1722" the|strong="G1722" people|strong="G2992" were|strong="G1510" in|strong="G1722" suspense, and|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G3956" debating with|strong="G1722" themselves|strong="G1722" whether|strong="G2532" John|strong="G2491" could|strong="G3588" be|strong="G1510" the|strong="G1722" Christ|strong="G5547",
15 Sabuw hai notamaim hinotanot John i baiyawasenayan.
16 John|strong="G2491", addressing|strong="G3004" them|strong="G3588" all|strong="G3956", said|strong="G3004", ‘I|strong="G1473", indeed|strong="G2532", baptise you|strong="G5210" with|strong="G1722" water|strong="G5204"; but|strong="G1161" there|strong="G2532" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" one|strong="G3739" more|strong="G2532" powerful|strong="G2478" than|strong="G2478" I|strong="G1473", and|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" fit|strong="G2425" even|strong="G2532" to|strong="G2532" unfasten his|strong="G3956" sandals|strong="G5266". He|strong="G2532" will|strong="G1510" baptise you|strong="G5210" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" with|strong="G1722" fire|strong="G4442".
16 Imih John iuwih eo, “Ayu i harewamaim bapataito abit, baise orot ta boro enan ana fair i ra’at. Ayu i men gewasu boro an ana baibiyon anaku’ub. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
17 His|strong="G1519" winnowing-fan is|strong="G3588" in|strong="G1722" his|strong="G1519" hand|strong="G5495" so|strong="G2532" that|strong="G3739" he|strong="G2532" may|strong="G2532" clear|strong="G1245" his|strong="G1519" threshing-floor, and|strong="G2532" store|strong="G4863" the|strong="G1722" grain|strong="G4621" in|strong="G1722" his|strong="G1519" barn, but|strong="G1161" the|strong="G1722" chaff he|strong="G2532" will|strong="G2532" burn|strong="G2618" with|strong="G1722" a|strong="G2532" fire|strong="G4442" that|strong="G3739" cannot be|strong="G2532" put|strong="G2532" out|strong="G2532".’
17 I umanamaim i roububuna’en ana sawar auman bai enan, boro imaim wheat narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain boro nabow nan wairaf wanatowanin in etoto’ab wan naya na’afusar.”
18 And|strong="G2532" so|strong="G3767" with|strong="G2532" many|strong="G4183" different|strong="G2087" appeals John|strong="G2097" told his|strong="G2532" good|strong="G2097" news|strong="G2097" to|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992".
18 John ef maumurih maiyow sabuw isah binan naatu hai yawas auman botabirinamih iuwih.
19 But|strong="G1161" when|strong="G1161" John|strong="G2532" rebuked|strong="G1651" Herod|strong="G2264" the|strong="G2532" ruler, for|strong="G4012" Herodia his|strong="G3956" brother’s wife|strong="G1135", and|strong="G2532" for|strong="G4012" all|strong="G3956" the|strong="G2532" evil|strong="G4190" things|strong="G3956" that|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G2532" done|strong="G4160",
19 Baise Herod tuwah aawan Herodias bi’aawan isan, naatu bowabow kakafih maumurih maiyow sisinaf isan John kwarar yayamutufur ana maramaim
20 Herod crowned them|strong="G3588" all|strong="G3956" by|strong="G1722" shutting John|strong="G2491" up|strong="G2623" in|strong="G1722" prison|strong="G5438".
20 Herod ibanaka sinaf kakafin tabow sinaf John bai dibur bar yari’iy.
21 Now|strong="G1161" after|strong="G1161" the|strong="G1722" baptism of|strong="G2532" all|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G2992", and|strong="G2532" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" been|strong="G1096" baptised and|strong="G2532" was|strong="G1096" still praying|strong="G4336", the|strong="G1722" heavens|strong="G3772" opened,
21 Sabuw etei’imak bapataito hibaib ufunamaim, Jesu auman ibapataito. Naatu yoyoyoban ana maramaim mar botawiy,
22 and|strong="G2532" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" came|strong="G1096" down|strong="G2597" on|strong="G1909" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" form|strong="G1491" of|strong="G1537" a|strong="G1096" dove|strong="G4058", and|strong="G2532" from|strong="G1537" the|strong="G1722" heavens|strong="G3772" came|strong="G1096" a|strong="G1096" voice|strong="G5456" – ‘You|strong="G4771" are|strong="G1510" my|strong="G1722" dearly loved son|strong="G5207"; you|strong="G4771" bring|strong="G2532" me|strong="G1473" great|strong="G2532" joy.’
22 Anun Kakafiyin marane mamu imakabe ra’iy targabuw. Naatu orot fanan marane tit. “O i ayu Natu ta’imonamo. O isa ayu abiyasisir.”
23 When|strong="G5613" beginning his|strong="G2532" work, Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" about|strong="G5613" thirty|strong="G5144" years|strong="G2094" old|strong="G2094". He|strong="G2532" was|strong="G1510" regarded as|strong="G5613" the|strong="G2532" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Joseph|strong="G2501", whose|strong="G3588" ancestors were|strong="G1510" –
23 Jesu ana kwamur 30 imaim ana bowabow busuruf. Sabuw hisoso’ob Jesu i Joseph natun imih Joseph isan hinot, Joseph tamah i Heli,
24 Mattith, Levi|strong="G3017", Melchiah, Janna|strong="G2388", Joseph|strong="G2501",
24 Heli tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi, Levi tamah i Melkai, Melkai tamah i Jannai, Jannai tamah i Joseph,
25 Mattithiah, Amos, Nahum|strong="G3486", Azaliah, Nogah,
25 Joseph tamah i Matathias, Matathias tamah i Amos, Amos tamah i Nahum, Nahum tamah i Esli, Esli tamah i Naggai,
26 Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph|strong="G2501", Josheh,
26 Naggai tamah i Maatah, Maatah tamah i Matathias, Matathias tamah i Semein, Semein tamah i Josech, Josech tamah i Joda,
27 Johanan, Rhesa|strong="G4488", Zerubbabel|strong="G2216", Salathiel|strong="G4528", Neriah,
27 Joda tamah i Joanan, Joanan tamah i Rhesa, Rhesa tamah i Zerubbabel, Zerubbabel tamah i Shealtiel, Shealtiel tamah i Neri,
28 Melchiah, Addi, Cosam|strong="G2973", Elmodam|strong="G1678", Er|strong="G2262",
28 Neri tamah i Melkai, Melkai tamah i Addi, Addi tamah i Cosam, Cosam tamah i Elmadam, Elmadam tamah i Er,
29 Joshua|strong="G2424", Eliezer|strong="G1663", Joram, Mattith, Levi|strong="G3017",
29 Er tamah i Joshua, Joshua tamah i Eliezer, Eliezer tamah i Jorim, Jorim tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi
30 Simeon|strong="G4826", Judah|strong="G2455", Joseph|strong="G2501", Jonam|strong="G2494", Eliakim|strong="G1662",
30 Levi tamah i Simeon, Simeon tamah i Judah, Judah tamah i Joseph, Joseph tamah i Jonam, Jonam tamah i Eliakim,
31 Meleah, Menan|strong="G3104", Mattithiah, Nathan|strong="G3481", David|strong="G1138",
31 Eliakim tamah i Melea, Melea tamah i Menna, Menna tamah i Matatha, Matatha tamah i Nathan, Nathan tamah i David,
32 Jesse|strong="G2421", Obed|strong="G5601", Boaz|strong="G1003", Salah, Nahshon|strong="G3476",
32 David tamah i Jesse, Jesse tamah i Obed, Obed tamah i Boaz, Boaz tamah i Salmon, Salmon tamah i Nashon,
33 Aminadab, Arni, Hezron|strong="G2074", Perez|strong="G5329", Judah|strong="G2455",
33 Nashon tamah i Aminadab, Aminadab tamah i Admin, Admin tamah i Arni, Arni tamah i Hezron, Hezron tamah i Perez, Perez tamah i Judah,
34 Jacob|strong="G2384", Isaac|strong="G2464", Abraham, Terah|strong="G2291", Nahor|strong="G3493",
34 Judah tamah i Jacob, Jacob tamah i Isaac, Isaac tamah i Abraham, Abraham tamah i Terah, Terah tamah i Nahor,
35 Serug, Reu|strong="G4466", Peleg|strong="G5317", Eber, Shelah|strong="G4527",
35 Nahor tamah i Serug, Serug tamah i Reu, Reu tamah i Peleg, Peleg tamah i Eber, Eber tamah i Shelah,
36 Kenan, Arpachshad, Shem|strong="G4590", Noah|strong="G3575", Lamech|strong="G2984",
36 Shelah tamah i Cainan, Cainan tamah i Arafasad, Arafasad tamah i Shem, Shem tamah i Noah, Noah tamah i Lamech,
37 Methuselah|strong="G3103", Enoch|strong="G1802", Jared|strong="G2391", Mahalalel, Kenan,
37 Lamech tamah i Methuselah, Methuselah tamah i Enoch, Enoch tamah i Jared, Jared tamah i Mahalalel, Mahalalel tamah i Cainan,
38 Enosh|strong="G1800", Seth|strong="G4589", son of|strong="G2316" Adam, and|strong="G2316" Adam, son of|strong="G2316" God|strong="G2316".
38 Cainan tamah i Enos, Enos tamah i Seth, Seth tamah i Adam, Adam tamah i God.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.