Mateus 27

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Early in the morning all the chief priests and the leaders of the people decided to execute Jesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 They tied him up, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Then Judas, who had betrayed Jesus, regretted what had happened when he saw that Jesus was condemned. He brought the 30 silver coins back to the chief priests and leaders.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 He said, “I’ve sinned by betraying an innocent man.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 So he threw the money into the temple, went away, and hanged himself.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 The chief priests took the money and said, “It’s not right to put it into the temple treasury, because it’s blood money.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 So they decided to use it to buy a potter’s field for the burial of strangers.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 That’s why that field has been called the Field of Blood ever since.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Then what the prophet Jeremiah had said came true, “They took the 30 silver coins, the price the people of Israel had placed on him,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and used the coins to buy a potter’s field, as the Lord had directed me.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jesus stood in front of the governor, ⌞Pilate⌟. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 While the chief priests and leaders were accusing him, he said nothing.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear how many charges they’re bringing against you?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 But Jesus said absolutely nothing to him in reply, so the governor was very surprised.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 At every Passover festival the governor would free one prisoner whom the crowd wanted.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 At that time there was a well-known prisoner by the name of Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 So when the people gathered, Pilate asked them, “Which man do you want me to free for you? Do you want me to free Barabbas or Jesus, who is called Christ?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilate knew that they had handed Jesus over to him because they were jealous.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 While Pilate was judging the case, his wife sent him a message. It said, “Leave that innocent man alone. I’ve been very upset today because of a dream I had about him.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 But the chief priests and leaders persuaded the crowd to ask for the release of Barabbas and the execution of Jesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 The governor asked them, “Which of the two do you want me to free for you?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate asked them, “Then what should I do with Jesus, who is called Christ?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilate asked, “Why? What has he done wrong?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilate saw that he was not getting anywhere. Instead, a riot was breaking out. So Pilate took some water and washed his hands in front of the crowd. He said, “I won’t be guilty of killing this man. Do what you want!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 All the people answered, “The responsibility for killing him will rest on us and our children.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then Pilate freed Barabbas for the people. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the palace and gathered the whole troop around him.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 They took off his clothes and put a bright red cape on him.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 They twisted some thorns into a crown, placed it on his head, and put a stick in his right hand. They knelt in front of him and made fun of him by saying, “Long live the king of the Jews!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 After they had spit on him, they took the stick and kept hitting him on the head with it.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the cape and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 On the way they found a man named Simon. He was from the city of Cyrene. The soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 They gave him a drink of wine mixed with a drug called gall. When he tasted it, he refused to drink it.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 After they had crucified him, they divided his clothes among themselves by throwing dice.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Then they sat there and kept watch over him.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 They placed a written accusation above his head. It read, “This is Jesus, the king of the Jews.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 At that time they crucified two criminals with him, one on his right and the other on his left.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Those who passed by insulted him. They shook their heads
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 and said, “You were going to tear down God’s temple and build it again in three days. Save yourself! If you’re the Son of God, come down from the cross.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 The chief priests together with the experts in Moses’ Teachings and the leaders made fun of him in the same way. They said,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “He saved others, but he can’t save himself. So he’s Israel’s king! Let him come down from the cross now, and we’ll believe him.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He trusted God. Let God rescue him now if he wants. After all, this man said, ‘I am the Son of God.’ ”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Even the criminals crucified with him were insulting him the same way.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 About three o’clock Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 When some of the people standing there heard him say that, they said, “He’s calling Elijah.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 One of the men ran at once, took a sponge, and soaked it in some vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 The others said, “Leave him alone! Let’s see if Elijah comes to save him.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Then Jesus loudly cried out once again and gave up his life.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Suddenly, the curtain in the temple was split in two from top to bottom. The earth shook, and the rocks were split open.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 The tombs were opened, and the bodies of many holy people who had died came back to life.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 They came out of the tombs after he had come back to life, and they went into the holy city where they appeared to many people.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 An army officer and those watching Jesus with him saw the earthquake and the other things happening. They were terrified and said, “Certainly, this was the Son of God!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Among them were Mary from Magdala, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of Zebedee’s sons.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 In the evening a rich man named Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and had become a disciple of Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered that it be given to him.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Then he laid it in his own new tomb, which had been cut in a rock. After rolling a large stone against the door of the tomb, he went away.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mary from Magdala and the other Mary were sitting there, facing the tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 The next day, which was the day of rest—a holy day, the chief priests and Pharisees gathered together and went to Pilate.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 They said, “Sir, we remember how that deceiver said while he was still alive, ‘After three days I will be brought back to life.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Therefore, give the order to make the tomb secure until the third day. Otherwise, his disciples may steal him and say to the people, ‘He has been brought back to life.’ Then the last deception will be worse than the first.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate told them, “You have the soldiers you want for guard duty. Go and make the tomb as secure as you know how.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 So they went to secure the tomb. They placed a seal on the stone and posted the soldiers on guard duty.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.