Mateus 27

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Early in the morning all the chief priests and the leaders of the people decided to execute Jesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 They tied him up, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then Judas, who had betrayed Jesus, regretted what had happened when he saw that Jesus was condemned. He brought the 30 silver coins back to the chief priests and leaders.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 He said, “I’ve sinned by betraying an innocent man.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 So he threw the money into the temple, went away, and hanged himself.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 The chief priests took the money and said, “It’s not right to put it into the temple treasury, because it’s blood money.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So they decided to use it to buy a potter’s field for the burial of strangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 That’s why that field has been called the Field of Blood ever since.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then what the prophet Jeremiah had said came true, “They took the 30 silver coins, the price the people of Israel had placed on him,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 and used the coins to buy a potter’s field, as the Lord had directed me.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesus stood in front of the governor, ⌞Pilate⌟. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 While the chief priests and leaders were accusing him, he said nothing.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear how many charges they’re bringing against you?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 But Jesus said absolutely nothing to him in reply, so the governor was very surprised.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 At every Passover festival the governor would free one prisoner whom the crowd wanted.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 At that time there was a well-known prisoner by the name of Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 So when the people gathered, Pilate asked them, “Which man do you want me to free for you? Do you want me to free Barabbas or Jesus, who is called Christ?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pilate knew that they had handed Jesus over to him because they were jealous.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While Pilate was judging the case, his wife sent him a message. It said, “Leave that innocent man alone. I’ve been very upset today because of a dream I had about him.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and leaders persuaded the crowd to ask for the release of Barabbas and the execution of Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 The governor asked them, “Which of the two do you want me to free for you?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate asked them, “Then what should I do with Jesus, who is called Christ?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilate asked, “Why? What has he done wrong?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilate saw that he was not getting anywhere. Instead, a riot was breaking out. So Pilate took some water and washed his hands in front of the crowd. He said, “I won’t be guilty of killing this man. Do what you want!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 All the people answered, “The responsibility for killing him will rest on us and our children.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then Pilate freed Barabbas for the people. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the palace and gathered the whole troop around him.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 They took off his clothes and put a bright red cape on him.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 They twisted some thorns into a crown, placed it on his head, and put a stick in his right hand. They knelt in front of him and made fun of him by saying, “Long live the king of the Jews!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 After they had spit on him, they took the stick and kept hitting him on the head with it.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the cape and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 On the way they found a man named Simon. He was from the city of Cyrene. The soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 They gave him a drink of wine mixed with a drug called gall. When he tasted it, he refused to drink it.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 After they had crucified him, they divided his clothes among themselves by throwing dice.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Then they sat there and kept watch over him.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 They placed a written accusation above his head. It read, “This is Jesus, the king of the Jews.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 At that time they crucified two criminals with him, one on his right and the other on his left.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Those who passed by insulted him. They shook their heads
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and said, “You were going to tear down God’s temple and build it again in three days. Save yourself! If you’re the Son of God, come down from the cross.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 The chief priests together with the experts in Moses’ Teachings and the leaders made fun of him in the same way. They said,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “He saved others, but he can’t save himself. So he’s Israel’s king! Let him come down from the cross now, and we’ll believe him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 He trusted God. Let God rescue him now if he wants. After all, this man said, ‘I am the Son of God.’ ”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Even the criminals crucified with him were insulting him the same way.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 About three o’clock Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 When some of the people standing there heard him say that, they said, “He’s calling Elijah.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 One of the men ran at once, took a sponge, and soaked it in some vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The others said, “Leave him alone! Let’s see if Elijah comes to save him.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Then Jesus loudly cried out once again and gave up his life.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Suddenly, the curtain in the temple was split in two from top to bottom. The earth shook, and the rocks were split open.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 The tombs were opened, and the bodies of many holy people who had died came back to life.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 They came out of the tombs after he had come back to life, and they went into the holy city where they appeared to many people.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 An army officer and those watching Jesus with him saw the earthquake and the other things happening. They were terrified and said, “Certainly, this was the Son of God!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Among them were Mary from Magdala, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of Zebedee’s sons.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 In the evening a rich man named Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and had become a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered that it be given to him.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Then he laid it in his own new tomb, which had been cut in a rock. After rolling a large stone against the door of the tomb, he went away.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mary from Magdala and the other Mary were sitting there, facing the tomb.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 The next day, which was the day of rest—a holy day, the chief priests and Pharisees gathered together and went to Pilate.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 They said, “Sir, we remember how that deceiver said while he was still alive, ‘After three days I will be brought back to life.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Therefore, give the order to make the tomb secure until the third day. Otherwise, his disciples may steal him and say to the people, ‘He has been brought back to life.’ Then the last deception will be worse than the first.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate told them, “You have the soldiers you want for guard duty. Go and make the tomb as secure as you know how.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 So they went to secure the tomb. They placed a seal on the stone and posted the soldiers on guard duty.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.