Mateus 27

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Early in the morning all the chief priests and the leaders of the people decided to execute Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 They tied him up, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Then Judas, who had betrayed Jesus, regretted what had happened when he saw that Jesus was condemned. He brought the 30 silver coins back to the chief priests and leaders.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 He said, “I’ve sinned by betraying an innocent man.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 So he threw the money into the temple, went away, and hanged himself.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 The chief priests took the money and said, “It’s not right to put it into the temple treasury, because it’s blood money.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 So they decided to use it to buy a potter’s field for the burial of strangers.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 That’s why that field has been called the Field of Blood ever since.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Then what the prophet Jeremiah had said came true, “They took the 30 silver coins, the price the people of Israel had placed on him,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 and used the coins to buy a potter’s field, as the Lord had directed me.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Jesus stood in front of the governor, ⌞Pilate⌟. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 While the chief priests and leaders were accusing him, he said nothing.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear how many charges they’re bringing against you?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 But Jesus said absolutely nothing to him in reply, so the governor was very surprised.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 At every Passover festival the governor would free one prisoner whom the crowd wanted.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 At that time there was a well-known prisoner by the name of Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 So when the people gathered, Pilate asked them, “Which man do you want me to free for you? Do you want me to free Barabbas or Jesus, who is called Christ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilate knew that they had handed Jesus over to him because they were jealous.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While Pilate was judging the case, his wife sent him a message. It said, “Leave that innocent man alone. I’ve been very upset today because of a dream I had about him.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and leaders persuaded the crowd to ask for the release of Barabbas and the execution of Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 The governor asked them, “Which of the two do you want me to free for you?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate asked them, “Then what should I do with Jesus, who is called Christ?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilate asked, “Why? What has he done wrong?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilate saw that he was not getting anywhere. Instead, a riot was breaking out. So Pilate took some water and washed his hands in front of the crowd. He said, “I won’t be guilty of killing this man. Do what you want!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 All the people answered, “The responsibility for killing him will rest on us and our children.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then Pilate freed Barabbas for the people. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the palace and gathered the whole troop around him.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 They took off his clothes and put a bright red cape on him.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 They twisted some thorns into a crown, placed it on his head, and put a stick in his right hand. They knelt in front of him and made fun of him by saying, “Long live the king of the Jews!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 After they had spit on him, they took the stick and kept hitting him on the head with it.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the cape and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 On the way they found a man named Simon. He was from the city of Cyrene. The soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 They gave him a drink of wine mixed with a drug called gall. When he tasted it, he refused to drink it.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 After they had crucified him, they divided his clothes among themselves by throwing dice.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Then they sat there and kept watch over him.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 They placed a written accusation above his head. It read, “This is Jesus, the king of the Jews.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 At that time they crucified two criminals with him, one on his right and the other on his left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Those who passed by insulted him. They shook their heads
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 and said, “You were going to tear down God’s temple and build it again in three days. Save yourself! If you’re the Son of God, come down from the cross.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 The chief priests together with the experts in Moses’ Teachings and the leaders made fun of him in the same way. They said,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “He saved others, but he can’t save himself. So he’s Israel’s king! Let him come down from the cross now, and we’ll believe him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 He trusted God. Let God rescue him now if he wants. After all, this man said, ‘I am the Son of God.’ ”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Even the criminals crucified with him were insulting him the same way.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 About three o’clock Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 When some of the people standing there heard him say that, they said, “He’s calling Elijah.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 One of the men ran at once, took a sponge, and soaked it in some vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 The others said, “Leave him alone! Let’s see if Elijah comes to save him.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Then Jesus loudly cried out once again and gave up his life.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Suddenly, the curtain in the temple was split in two from top to bottom. The earth shook, and the rocks were split open.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 The tombs were opened, and the bodies of many holy people who had died came back to life.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 They came out of the tombs after he had come back to life, and they went into the holy city where they appeared to many people.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 An army officer and those watching Jesus with him saw the earthquake and the other things happening. They were terrified and said, “Certainly, this was the Son of God!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Among them were Mary from Magdala, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of Zebedee’s sons.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 In the evening a rich man named Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and had become a disciple of Jesus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered that it be given to him.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Then he laid it in his own new tomb, which had been cut in a rock. After rolling a large stone against the door of the tomb, he went away.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mary from Magdala and the other Mary were sitting there, facing the tomb.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 The next day, which was the day of rest—a holy day, the chief priests and Pharisees gathered together and went to Pilate.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 They said, “Sir, we remember how that deceiver said while he was still alive, ‘After three days I will be brought back to life.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Therefore, give the order to make the tomb secure until the third day. Otherwise, his disciples may steal him and say to the people, ‘He has been brought back to life.’ Then the last deception will be worse than the first.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate told them, “You have the soldiers you want for guard duty. Go and make the tomb as secure as you know how.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 So they went to secure the tomb. They placed a seal on the stone and posted the soldiers on guard duty.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.