Mateus 27
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 Early in the morning all the chief priests and the leaders of the people decided to execute Jesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 They tied him up, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who had betrayed Jesus, regretted what had happened when he saw that Jesus was condemned. He brought the 30 silver coins back to the chief priests and leaders.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 He said, “I’ve sinned by betraying an innocent man.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 So he threw the money into the temple, went away, and hanged himself.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 The chief priests took the money and said, “It’s not right to put it into the temple treasury, because it’s blood money.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So they decided to use it to buy a potter’s field for the burial of strangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 That’s why that field has been called the Field of Blood ever since.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then what the prophet Jeremiah had said came true, “They took the 30 silver coins, the price the people of Israel had placed on him,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 and used the coins to buy a potter’s field, as the Lord had directed me.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesus stood in front of the governor, ⌞Pilate⌟. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 While the chief priests and leaders were accusing him, he said nothing.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear how many charges they’re bringing against you?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 But Jesus said absolutely nothing to him in reply, so the governor was very surprised.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 At every Passover festival the governor would free one prisoner whom the crowd wanted.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 At that time there was a well-known prisoner by the name of Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So when the people gathered, Pilate asked them, “Which man do you want me to free for you? Do you want me to free Barabbas or Jesus, who is called Christ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilate knew that they had handed Jesus over to him because they were jealous.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 While Pilate was judging the case, his wife sent him a message. It said, “Leave that innocent man alone. I’ve been very upset today because of a dream I had about him.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 But the chief priests and leaders persuaded the crowd to ask for the release of Barabbas and the execution of Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 The governor asked them, “Which of the two do you want me to free for you?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate asked them, “Then what should I do with Jesus, who is called Christ?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilate asked, “Why? What has he done wrong?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilate saw that he was not getting anywhere. Instead, a riot was breaking out. So Pilate took some water and washed his hands in front of the crowd. He said, “I won’t be guilty of killing this man. Do what you want!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 All the people answered, “The responsibility for killing him will rest on us and our children.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then Pilate freed Barabbas for the people. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the palace and gathered the whole troop around him.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 They took off his clothes and put a bright red cape on him.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 They twisted some thorns into a crown, placed it on his head, and put a stick in his right hand. They knelt in front of him and made fun of him by saying, “Long live the king of the Jews!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 After they had spit on him, they took the stick and kept hitting him on the head with it.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the cape and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 On the way they found a man named Simon. He was from the city of Cyrene. The soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 They gave him a drink of wine mixed with a drug called gall. When he tasted it, he refused to drink it.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 After they had crucified him, they divided his clothes among themselves by throwing dice.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Then they sat there and kept watch over him.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 They placed a written accusation above his head. It read, “This is Jesus, the king of the Jews.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 At that time they crucified two criminals with him, one on his right and the other on his left.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Those who passed by insulted him. They shook their heads
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 and said, “You were going to tear down God’s temple and build it again in three days. Save yourself! If you’re the Son of God, come down from the cross.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 The chief priests together with the experts in Moses’ Teachings and the leaders made fun of him in the same way. They said,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “He saved others, but he can’t save himself. So he’s Israel’s king! Let him come down from the cross now, and we’ll believe him.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 He trusted God. Let God rescue him now if he wants. After all, this man said, ‘I am the Son of God.’ ”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Even the criminals crucified with him were insulting him the same way.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 About three o’clock Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 When some of the people standing there heard him say that, they said, “He’s calling Elijah.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 One of the men ran at once, took a sponge, and soaked it in some vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 The others said, “Leave him alone! Let’s see if Elijah comes to save him.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Then Jesus loudly cried out once again and gave up his life.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Suddenly, the curtain in the temple was split in two from top to bottom. The earth shook, and the rocks were split open.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 The tombs were opened, and the bodies of many holy people who had died came back to life.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 They came out of the tombs after he had come back to life, and they went into the holy city where they appeared to many people.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 An army officer and those watching Jesus with him saw the earthquake and the other things happening. They were terrified and said, “Certainly, this was the Son of God!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Among them were Mary from Magdala, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of Zebedee’s sons.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 In the evening a rich man named Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and had become a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered that it be given to him.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Then he laid it in his own new tomb, which had been cut in a rock. After rolling a large stone against the door of the tomb, he went away.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mary from Magdala and the other Mary were sitting there, facing the tomb.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 The next day, which was the day of rest—a holy day, the chief priests and Pharisees gathered together and went to Pilate.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 They said, “Sir, we remember how that deceiver said while he was still alive, ‘After three days I will be brought back to life.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Therefore, give the order to make the tomb secure until the third day. Otherwise, his disciples may steal him and say to the people, ‘He has been brought back to life.’ Then the last deception will be worse than the first.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate told them, “You have the soldiers you want for guard duty. Go and make the tomb as secure as you know how.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 So they went to secure the tomb. They placed a seal on the stone and posted the soldiers on guard duty.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.