Mateus 13

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 That same day Jesus left the house and sat down by the Sea of Galilee.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat. He sat in the boat while the entire crowd stood on the shore.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Then he used stories as illustrations to tell them many things.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Other seeds were planted on rocky ground, where there was little soil. The plants sprouted quickly because the soil wasn’t deep.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 But when the sun came up, they were scorched. They withered because their roots weren’t deep enough.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Other seeds were planted among thornbushes, and the thornbushes grew up and choked them.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 But other seeds were planted on good ground and produced grain. They produced one hundred, sixty, or thirty times as much as was planted.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Let the person who has ears listen!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 The disciples asked him, “Why do you use stories as illustrations when you speak to people?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jesus answered, “Knowledge about the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you. But it has not been given to the crowd.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Those who understand ⌞these mysteries⌟ will be given ⌞more knowledge⌟, and they will excel ⌞in understanding them⌟. However, some people don’t understand ⌞these mysteries⌟. Even what they understand will be taken away from them.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 This is why I speak to them this way. They see, but they’re blind. They hear, but they don’t listen. They don’t even try to understand.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 So they make Isaiah’s prophecy come true:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 These people have become close-minded
15 Porque o coração deste povo
16 “Blessed are your eyes because they see and your ears because they hear.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 I can guarantee this truth: Many prophets and many of God’s people longed to see what you see but didn’t see it, to hear what you hear but didn’t hear it.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Listen to what the story about the farmer means.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Someone hears the word about the kingdom but doesn’t understand it. The evil one comes at once and snatches away what was planted in him. This is what the seed planted along the road illustrates.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 The seed planted on rocky ground ⌞is the person who⌟ hears the word and accepts it at once with joy.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Since he doesn’t have any root, he lasts only a little while. When suffering or persecution comes along because of the word, he immediately falls ⌞from faith⌟.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 The seed planted among thornbushes ⌞is another person who⌟ hears the word. But the worries of life and the deceitful pleasures of riches choke the word so that it can’t produce anything.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 But the seed planted on good ground ⌞is the person who⌟ hears and understands the word. This type produces crops. They produce one hundred, sixty, or thirty times as much as was planted.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesus used another illustration. He said, “The kingdom of heaven is like a man who planted good seed in his field.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 But while people were asleep, his enemy planted weeds in the wheat field and went away.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 When the wheat came up and formed kernels, weeds appeared.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “The owner’s workers came to him and asked, ‘Sir, didn’t you plant good seed in your field? Where did the weeds come from?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “He told them, ‘An enemy did this.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “He replied, ‘No. If you pull out the weeds, you may pull out the wheat with them.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Let both grow together until the harvest. When the grain is cut, I will tell the workers to gather the weeds first and tie them in bundles to be burned. But I’ll have them bring the wheat into my barn.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jesus used another illustration. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed that someone planted in a field.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 It’s one of the smallest seeds. However, when it has grown, it is taller than the garden plants. It becomes a tree that is large enough for birds to nest in its branches.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 He used another illustration. “The kingdom of heaven is like yeast that a woman mixed into a large amount of flour until the yeast worked its way through all the dough.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesus used illustrations to tell the crowds all these things. He did not tell them anything without illustrating it with a story.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 So what the prophet had said came true:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 When Jesus had sent the people away, he went into the house. His disciples came to him and said, “Explain what the illustration of the weeds in the field means.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 He answered, “The one who plants the good seeds is the Son of Man.
37 E Jesus respondeu:
38 The field is the world. The good seeds are those who belong to the kingdom. The weeds are those who belong to the evil one.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 The enemy who planted them is the devil. The harvest is the end of the world. The workers are angels.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Just as weeds are gathered and burned, so it will be at the end of time.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 The Son of Man will send his angels. They will gather everything in his kingdom that causes people to sin and everyone who does evil.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 The angels will throw them into a blazing furnace. People will cry and be in extreme pain there.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the people who have God’s approval will shine like the sun in their Father’s kingdom. Let the person who has ears listen!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “The kingdom of heaven is like a treasure buried in a field. When a man discovered it, he buried it again. He was so delighted with it that he went away, sold everything he had, and bought that field.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Also, the kingdom of heaven is like a merchant who was searching for fine pearls.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 When he found a valuable pearl, he went away, sold everything he had, and bought it.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Also, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea. It gathered all kinds of fish.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 When it was full, they pulled it to the shore. Then they sat down, gathered the good fish into containers, and threw the bad ones away.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 The same thing will happen at the end of time. The angels will go out and separate the evil people from people who have God’s approval.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Then the angels will throw the evil people into a blazing furnace. They will cry and be in extreme pain there.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Have you understood all of this?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 So Jesus said to them, “That is why every student of the Scriptures who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a home owner. He brings new and old things out of his treasure chest.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 When Jesus had finished these illustrations, he left that place.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Jesus went to his hometown and taught the people in the synagogue in a way that amazed them. People were asking, “Where did this man get this wisdom and the power to do these miracles?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary? Aren’t his brothers’ names James, Joseph, Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 And aren’t all his sisters here with us? Where, then, did this man get all this?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 So they took offense at him.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 He didn’t work many miracles there because of their lack of faith.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.