Mateus 13
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 That same day Jesus left the house and sat down by the Sea of Galilee.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat. He sat in the boat while the entire crowd stood on the shore.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Then he used stories as illustrations to tell them many things.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Other seeds were planted on rocky ground, where there was little soil. The plants sprouted quickly because the soil wasn’t deep.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 But when the sun came up, they were scorched. They withered because their roots weren’t deep enough.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Other seeds were planted among thornbushes, and the thornbushes grew up and choked them.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 But other seeds were planted on good ground and produced grain. They produced one hundred, sixty, or thirty times as much as was planted.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Let the person who has ears listen!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 The disciples asked him, “Why do you use stories as illustrations when you speak to people?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesus answered, “Knowledge about the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you. But it has not been given to the crowd.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Those who understand ⌞these mysteries⌟ will be given ⌞more knowledge⌟, and they will excel ⌞in understanding them⌟. However, some people don’t understand ⌞these mysteries⌟. Even what they understand will be taken away from them.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 This is why I speak to them this way. They see, but they’re blind. They hear, but they don’t listen. They don’t even try to understand.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 So they make Isaiah’s prophecy come true:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 These people have become close-minded
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “Blessed are your eyes because they see and your ears because they hear.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 I can guarantee this truth: Many prophets and many of God’s people longed to see what you see but didn’t see it, to hear what you hear but didn’t hear it.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Listen to what the story about the farmer means.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Someone hears the word about the kingdom but doesn’t understand it. The evil one comes at once and snatches away what was planted in him. This is what the seed planted along the road illustrates.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 The seed planted on rocky ground ⌞is the person who⌟ hears the word and accepts it at once with joy.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Since he doesn’t have any root, he lasts only a little while. When suffering or persecution comes along because of the word, he immediately falls ⌞from faith⌟.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 The seed planted among thornbushes ⌞is another person who⌟ hears the word. But the worries of life and the deceitful pleasures of riches choke the word so that it can’t produce anything.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 But the seed planted on good ground ⌞is the person who⌟ hears and understands the word. This type produces crops. They produce one hundred, sixty, or thirty times as much as was planted.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jesus used another illustration. He said, “The kingdom of heaven is like a man who planted good seed in his field.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 But while people were asleep, his enemy planted weeds in the wheat field and went away.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 When the wheat came up and formed kernels, weeds appeared.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 “The owner’s workers came to him and asked, ‘Sir, didn’t you plant good seed in your field? Where did the weeds come from?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “He told them, ‘An enemy did this.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “He replied, ‘No. If you pull out the weeds, you may pull out the wheat with them.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Let both grow together until the harvest. When the grain is cut, I will tell the workers to gather the weeds first and tie them in bundles to be burned. But I’ll have them bring the wheat into my barn.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jesus used another illustration. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed that someone planted in a field.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 It’s one of the smallest seeds. However, when it has grown, it is taller than the garden plants. It becomes a tree that is large enough for birds to nest in its branches.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 He used another illustration. “The kingdom of heaven is like yeast that a woman mixed into a large amount of flour until the yeast worked its way through all the dough.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesus used illustrations to tell the crowds all these things. He did not tell them anything without illustrating it with a story.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 So what the prophet had said came true:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 When Jesus had sent the people away, he went into the house. His disciples came to him and said, “Explain what the illustration of the weeds in the field means.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 He answered, “The one who plants the good seeds is the Son of Man.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 The field is the world. The good seeds are those who belong to the kingdom. The weeds are those who belong to the evil one.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 The enemy who planted them is the devil. The harvest is the end of the world. The workers are angels.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Just as weeds are gathered and burned, so it will be at the end of time.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 The Son of Man will send his angels. They will gather everything in his kingdom that causes people to sin and everyone who does evil.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 The angels will throw them into a blazing furnace. People will cry and be in extreme pain there.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the people who have God’s approval will shine like the sun in their Father’s kingdom. Let the person who has ears listen!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “The kingdom of heaven is like a treasure buried in a field. When a man discovered it, he buried it again. He was so delighted with it that he went away, sold everything he had, and bought that field.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Also, the kingdom of heaven is like a merchant who was searching for fine pearls.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 When he found a valuable pearl, he went away, sold everything he had, and bought it.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Also, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea. It gathered all kinds of fish.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 When it was full, they pulled it to the shore. Then they sat down, gathered the good fish into containers, and threw the bad ones away.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 The same thing will happen at the end of time. The angels will go out and separate the evil people from people who have God’s approval.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Then the angels will throw the evil people into a blazing furnace. They will cry and be in extreme pain there.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Have you understood all of this?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 So Jesus said to them, “That is why every student of the Scriptures who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a home owner. He brings new and old things out of his treasure chest.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 When Jesus had finished these illustrations, he left that place.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Jesus went to his hometown and taught the people in the synagogue in a way that amazed them. People were asking, “Where did this man get this wisdom and the power to do these miracles?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary? Aren’t his brothers’ names James, Joseph, Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 And aren’t all his sisters here with us? Where, then, did this man get all this?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 So they took offense at him.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 He didn’t work many miracles there because of their lack of faith.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.