Mateus 12

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then on a day of rest—a holy day, Jesus walked through the grainfields. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain to eat.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 When the Pharisees saw this, they said to him, “Look! Your disciples are doing something that is not right to do on the day of rest—a holy day.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Jesus asked them, “Haven’t you read what David did when he and his men were hungry?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Haven’t you read how he went into the house of God and ate the bread of the presence? He and his men had no right to eat those loaves. Only the priests have that right.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Or haven’t you read in Moses’ Teachings that on the day of rest—a holy day, the priests in the temple do things they shouldn’t on the day of rest yet remain innocent?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 I can guarantee that something greater than the temple is here.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 If you had known what ‘I want mercy, not sacrifices’ means, you would not have condemned innocent people.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 “The Son of Man has authority over the day of rest—a holy day.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jesus moved on from there and went into a synagogue.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 A man with a paralyzed hand was there. The people asked Jesus whether it was right to heal on a day of rest—a holy day, so that they could accuse him of doing something wrong.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Jesus said to them, “Suppose one of you has a sheep. If it falls into a pit on a day of rest—a holy day, wouldn’t you take hold of it and lift it out?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Certainly, a human is more valuable than a sheep! So it is right to do good on the day of rest—a holy day.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Then he said to the man, “Hold out your hand.” The man held it out, and it became normal again, as healthy as the other.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 The Pharisees left and plotted to kill Jesus.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 He knew about this, so he left that place.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 He also ordered them not to tell people who he was.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 So what the prophet Isaiah had said came true:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Here is my servant
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 He will not quarrel or shout,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 He will not break off a damaged cattail.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 The nations will have hope because of him.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Then some people brought Jesus a man possessed by a demon. The demon made the man blind and unable to talk. Jesus cured him so that he could talk and see.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 The crowds were all amazed and said, “Can this man be the Son of David?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 When the Pharisees heard this, they said, “This man can force demons out of people only with the help of Beelzebul, the ruler of demons.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Since Jesus knew what they were thinking, he said to them, “Every kingdom divided against itself is ruined. And every city or household divided against itself will not last.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 If Satan forces Satan out, he is divided against himself. How, then, can his kingdom last?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 If I force demons out of people with the help of Beelzebul, who helps your followers force them out? That’s why they will be your judges.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 But if I force demons out with the help of God’s Spirit, then God’s kingdom has come to you.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 How can anyone go into a strong man’s house and steal his property? First he must tie up the strong man. Then he can go through his house and steal his property.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Whoever isn’t with me is against me. Whoever doesn’t gather with me scatters.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 So I can guarantee that people will be forgiven for any sin or cursing. However, cursing the Spirit will not be forgiven.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven. But whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven in this world or the next.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Make a tree good, and then its fruit will be good. Or make a tree rotten, and then its fruit will be rotten. A person can recognize a tree by its fruit.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 You poisonous snakes! How can you evil people say anything good? Your mouth says what comes from inside you.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Good people do the good things that are in them. But evil people do the evil things that are in them.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “I can guarantee that on judgment day people will have to give an account of every careless word they say.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 By your words you will be declared innocent, or by your words you will be declared guilty.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Then some experts in Moses’ Teachings and Pharisees said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 He responded, “The people of an evil and unfaithful era look for a miraculous sign. But the only sign they will get is the sign of the prophet Jonah.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Just as Jonah was in the belly of a huge fish for three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth for three days and three nights.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 The men of Nineveh will stand up with you at the time of judgment and will condemn you, because they turned to God and changed the way they thought and acted when Jonah spoke his message. But look, someone greater than Jonah is here!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 The queen from the south will stand up at the time of judgment with you. She will condemn you, because she came from the ends of the earth to hear Solomon’s wisdom. But look, someone greater than Solomon is here!
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “When an evil spirit comes out of a person, it goes through dry places looking for a place to rest. But it doesn’t find any.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Then it says, ‘I’ll go back to the home I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean, and in order.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Then it goes and brings along seven other spirits more evil than itself. They enter and take up permanent residence there. In the end the condition of that person is worse than it was before. That is what will happen to the evil people of this day.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 While Jesus was still talking to the crowds, his mother and brothers were standing outside. They wanted to talk to him.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Someone told him, “Your mother and your brothers are standing outside. They want to talk to you.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 He replied to the man speaking to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Pointing with his hand at his disciples, he said, “Look, here are my mother and my brothers.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Whoever does what my Father in heaven wants is my brother and sister and mother.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.