Marcos 8
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 About that time there was once again a large crowd with nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 If I send them home before they’ve eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 His disciples asked him, “Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to his disciples to serve to the people.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be served to the people.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 The people ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 About four thousand people were there. Then he sent the people on their way.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 After that, Jesus and his disciples got into a boat and went into the region of Dalmanutha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 The Pharisees went to Jesus and began to argue with him. They tested him by demanding that he perform a miraculous sign from heaven.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 With a deep sigh he asked, “Why do these people demand a sign? I can guarantee this truth: If these people are given a sign, it will be far different than what they want!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Then he left them there.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 The disciples had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesus warned them, “Be careful! Watch out for the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 They had been discussing with one another that they didn’t have any bread.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesus knew what they were saying and asked them, “Why are you discussing the fact that you don’t have any bread? Don’t you understand yet? Don’t you catch on? Are your minds closed?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Are you blind and deaf? Don’t you remember?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets did you fill with leftover pieces?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many large baskets did you fill with leftover pieces?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 He asked them, “Don’t you catch on yet?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus took the blind man’s hand and led him out of the village. He spit into the man’s eyes and placed his hands on him. Jesus asked him, “Can you see anything?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 The man looked up and said, “I see people. They look like trees walking around.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Then Jesus placed his hands on the man’s eyes a second time, and the man saw clearly. His sight was normal again. He could see everything clearly even at a distance.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesus told him when he sent him home, “Don’t go into the village.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Then Jesus and his disciples went to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say I am?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 They answered him, “Some say you are John the Baptizer, others Elijah, still others one of the prophets.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 He asked them, “But who do you say I am?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 He ordered them not to tell anyone about him.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Then he began to teach them that the Son of Man would have to suffer a lot. He taught them that he would be rejected by the leaders, the chief priests, and the experts in Moses’ Teachings. He would be killed, but after three days he would come back to life.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 He told them very clearly what he meant.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesus turned, looked at his disciples, and objected to what Peter said. Jesus said, “Get out of my way, Satan! You aren’t thinking the way God thinks but the way humans think.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Then Jesus called the crowd to himself along with his disciples. He said to them, “Those who want to follow me must say no to the things they want, pick up their crosses, and follow me.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me and for the Good News will save them.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 What good does it do for people to win the whole world yet lose their lives?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Or what should a person give in exchange for life?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 If people are ashamed of me and what I say in this unfaithful and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of those people when he comes with the holy angels in his Father’s glory.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.