Marcos 8
GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF
1 About that time there was once again a large crowd with nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 If I send them home before they’ve eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 His disciples asked him, “Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to his disciples to serve to the people.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be served to the people.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 The people ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 About four thousand people were there. Then he sent the people on their way.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 After that, Jesus and his disciples got into a boat and went into the region of Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 The Pharisees went to Jesus and began to argue with him. They tested him by demanding that he perform a miraculous sign from heaven.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 With a deep sigh he asked, “Why do these people demand a sign? I can guarantee this truth: If these people are given a sign, it will be far different than what they want!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Then he left them there.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 The disciples had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Jesus warned them, “Be careful! Watch out for the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 They had been discussing with one another that they didn’t have any bread.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesus knew what they were saying and asked them, “Why are you discussing the fact that you don’t have any bread? Don’t you understand yet? Don’t you catch on? Are your minds closed?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Are you blind and deaf? Don’t you remember?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets did you fill with leftover pieces?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many large baskets did you fill with leftover pieces?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 He asked them, “Don’t you catch on yet?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus took the blind man’s hand and led him out of the village. He spit into the man’s eyes and placed his hands on him. Jesus asked him, “Can you see anything?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 The man looked up and said, “I see people. They look like trees walking around.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Then Jesus placed his hands on the man’s eyes a second time, and the man saw clearly. His sight was normal again. He could see everything clearly even at a distance.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jesus told him when he sent him home, “Don’t go into the village.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Then Jesus and his disciples went to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say I am?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 They answered him, “Some say you are John the Baptizer, others Elijah, still others one of the prophets.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 He asked them, “But who do you say I am?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 He ordered them not to tell anyone about him.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Then he began to teach them that the Son of Man would have to suffer a lot. He taught them that he would be rejected by the leaders, the chief priests, and the experts in Moses’ Teachings. He would be killed, but after three days he would come back to life.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 He told them very clearly what he meant.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Jesus turned, looked at his disciples, and objected to what Peter said. Jesus said, “Get out of my way, Satan! You aren’t thinking the way God thinks but the way humans think.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Then Jesus called the crowd to himself along with his disciples. He said to them, “Those who want to follow me must say no to the things they want, pick up their crosses, and follow me.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me and for the Good News will save them.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 What good does it do for people to win the whole world yet lose their lives?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Or what should a person give in exchange for life?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 If people are ashamed of me and what I say in this unfaithful and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of those people when he comes with the holy angels in his Father’s glory.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.