Marcos 8
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 About that time there was once again a large crowd with nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 If I send them home before they’ve eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 His disciples asked him, “Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to his disciples to serve to the people.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be served to the people.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 The people ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 About four thousand people were there. Then he sent the people on their way.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 After that, Jesus and his disciples got into a boat and went into the region of Dalmanutha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 The Pharisees went to Jesus and began to argue with him. They tested him by demanding that he perform a miraculous sign from heaven.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 With a deep sigh he asked, “Why do these people demand a sign? I can guarantee this truth: If these people are given a sign, it will be far different than what they want!”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Then he left them there.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 The disciples had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesus warned them, “Be careful! Watch out for the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 They had been discussing with one another that they didn’t have any bread.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesus knew what they were saying and asked them, “Why are you discussing the fact that you don’t have any bread? Don’t you understand yet? Don’t you catch on? Are your minds closed?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Are you blind and deaf? Don’t you remember?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets did you fill with leftover pieces?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many large baskets did you fill with leftover pieces?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 He asked them, “Don’t you catch on yet?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jesus took the blind man’s hand and led him out of the village. He spit into the man’s eyes and placed his hands on him. Jesus asked him, “Can you see anything?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 The man looked up and said, “I see people. They look like trees walking around.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Then Jesus placed his hands on the man’s eyes a second time, and the man saw clearly. His sight was normal again. He could see everything clearly even at a distance.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jesus told him when he sent him home, “Don’t go into the village.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Then Jesus and his disciples went to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say I am?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 They answered him, “Some say you are John the Baptizer, others Elijah, still others one of the prophets.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 He asked them, “But who do you say I am?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 He ordered them not to tell anyone about him.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Then he began to teach them that the Son of Man would have to suffer a lot. He taught them that he would be rejected by the leaders, the chief priests, and the experts in Moses’ Teachings. He would be killed, but after three days he would come back to life.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 He told them very clearly what he meant.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesus turned, looked at his disciples, and objected to what Peter said. Jesus said, “Get out of my way, Satan! You aren’t thinking the way God thinks but the way humans think.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Then Jesus called the crowd to himself along with his disciples. He said to them, “Those who want to follow me must say no to the things they want, pick up their crosses, and follow me.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me and for the Good News will save them.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 What good does it do for people to win the whole world yet lose their lives?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Or what should a person give in exchange for life?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 If people are ashamed of me and what I say in this unfaithful and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of those people when he comes with the holy angels in his Father’s glory.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.