Marcos 7
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 The Pharisees and some experts in Moses’ Teachings who had come from Jerusalem gathered around Jesus.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 They saw that some of his disciples were unclean because they ate without washing their hands.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (The Pharisees, like all other Jewish people, don’t eat unless they have properly washed their hands. They follow the traditions of their ancestors.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 When they come from the marketplace, they don’t eat unless they have washed first. They have been taught to follow many other rules. For example, they must also wash their cups, jars, brass pots, and dinner tables.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 The Pharisees and the experts in Moses’ Teachings asked Jesus, “Why don’t your disciples follow the traditions taught by our ancestors? They are unclean because they don’t wash their hands before they eat!”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesus told them, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites in Scripture:
6 Jesus respondeu:
7 Their worship of me is pointless,
7 E em vão me adoram,
8 “You abandon the commandments of God to follow human traditions.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 He added, “You have no trouble rejecting the commandments of God in order to keep your own traditions!
9 E disse-lhes ainda:
10 For example, Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Whoever curses father or mother must be put to death.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 But you say, ‘If a person tells his father or mother that whatever he might have used to help them is corban (that is, an offering to God),
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 he no longer has to do anything for his father or mother.’
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Because of your traditions you have destroyed the authority of God’s word. And you do many other things like that.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Then he called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and try to understand!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It’s what comes out of a person that makes him unclean.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Let the person who has ears listen!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 When he had left the people and gone home, his disciples asked him about this illustration.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Jesus said to them, “Don’t you understand? Don’t you know that whatever goes into a person from the outside can’t make him unclean?
18 Jesus lhes disse:
19 It doesn’t go into his thoughts but into his stomach and then into a toilet.” (By saying this, Jesus declared all foods acceptable.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 He continued, “It’s what comes out of a person that makes him unclean.
20 E dizia:
21 Evil thoughts, sexual sins, stealing, murder,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 adultery, greed, wickedness, cheating, shameless lust, envy, cursing, arrogance, and foolishness come from within a person.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 All these evils come from within and make a person unclean.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jesus left that place and went to the territory of Tyre. He didn’t want anyone to know that he was staying in a house there. However, it couldn’t be kept a secret.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 A woman whose little daughter had an evil spirit heard about Jesus. She went to him and bowed down.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 The woman happened to be Greek, born in Phoenicia in Syria. She asked him to force the demon out of her daughter.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jesus said to her, “First, let the children eat all they want. It’s not right to take the children’s food and throw it to the dogs.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 She answered him, “Lord, even the dogs under the table eat some of the children’s scraps.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesus said to her, “Because you have said this, go! The demon has left your daughter.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 The woman went home and found the little child lying on her bed, and the demon was gone.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jesus then left the neighborhood of Tyre. He went through Sidon and the territory of the Ten Cities to the Sea of Galilee.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Some people brought to him a man who was deaf and who also had a speech defect. They begged Jesus to lay his hand on him.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesus took him away from the crowd to be alone with him. He put his fingers into the man’s ears, and after spitting, he touched the man’s tongue.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Then he looked up to heaven, sighed, and said to the man, “Ephphatha!” which means, “Be opened!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 At once the man could hear and talk normally.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he ordered them, the more they spread the news.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Jesus completely amazed the people. They said, “He has done everything well. He makes the deaf hear and the mute talk.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.