Marcos 14
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT
1 It was two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the experts in Moses’ Teachings were looking for some underhanded way to arrest Jesus and to kill him.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 However, they said, “We shouldn’t arrest him during the festival, or else there will be a riot among the people.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease. While Jesus was sitting there, a woman went to him. She had a bottle of very expensive perfume made from pure nard. She opened the bottle and poured the perfume on his head.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Some who were there were irritated and said to one another, “Why was the perfume wasted like this?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 This perfume could have been sold for a high price, and the money could have been given to the poor.” So they said some very unkind things to her.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 You will always have the poor with you and can help them whenever you want. But you will not always have me with you.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 She did what she could. She came to pour perfume on my body before it is placed in a tomb.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 I can guarantee this truth: Wherever the Good News is spoken in the world, what she has done will also be told in memory of her.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iscariot, one of the twelve apostles, went to the chief priests to betray Jesus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 They were pleased to hear what Judas had to say and promised to give him money. So he kept looking for a chance to betray Jesus.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Killing the Passover lamb was customary on the first day of the Festival of Unleavened Bread. The disciples asked Jesus, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 He sent two of his disciples and told them, “Go into the city. You will meet a man carrying a jug of water. Follow him.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 When he goes into a house, tell the owner that the teacher asks, ‘Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 He will take you upstairs and show you a large room. The room will be completely furnished. Get everything ready for us there.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 The disciples left. They went into the city and found everything as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 When evening came, Jesus arrived with the twelve apostles.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 While they were at the table eating, Jesus said, “I can guarantee this truth: One of you is going to betray me, one who is eating with me!”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Feeling hurt, they asked him one by one, “You don’t mean me, do you?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 He said to them, “It’s one of you twelve, someone dipping his hand into the bowl with me.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 The Son of Man is going to die as the Scriptures say he will. But how horrible it will be for that person who betrays the Son of Man! It would have been better for that person if he had never been born.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to them, and said, “Take this. This is my body.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Then he took a cup, spoke a prayer of thanksgiving, and gave the cup to them. They all drank from it.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 He said to them, “This is my blood, the blood of the promise. It is poured out for many people.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 “I can guarantee this truth: I won’t drink this wine again until that day when I drink new wine in God’s kingdom.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Then Jesus said to them, “All of you will abandon me. Scripture says,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 “But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Peter said to him, “Even if everyone else abandons you, I won’t.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesus said to Peter, “I can guarantee this truth: Tonight, before a rooster crows twice, you will say three times that you don’t know me.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 But Peter said very strongly, “Even if I have to die with you, I will never say that I don’t know you.” All the other disciples said the same thing.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Then they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, “Stay here while I pray.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 He took Peter, James, and John with him and began to feel distressed and anguished.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 He said to them, “My anguish is so great that I feel as if I’m dying. Wait here, and stay awake.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 After walking a little farther, he fell to the ground and prayed that if it were possible he might not have to suffer what was ahead of him.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 He said, “Abba! Father! You can do anything. Take this cup ⌞of suffering⌟ away from me. But let your will be done rather than mine.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 He went back and found them asleep. He said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you stay awake for one hour?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Stay awake, and pray that you won’t be tempted. You want to do what’s right, but you’re weak.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 He went away again and prayed the same prayer as before.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 He found them asleep because they couldn’t keep their eyes open. They didn’t even know what they should say to him.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 He came back a third time and said to them, “You might as well sleep now. It’s all over. The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Get up! Let’s go! The one who is betraying me is near.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests, the experts in Moses’ Teachings, and the leaders of the people.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Now, the traitor had given them a signal. He said, “The one I kiss is the man you want. Arrest him, and guard him closely as you take him away.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, “Rabbi!” and kissed him.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Some men took hold of Jesus and arrested him.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 One of those standing there pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest’s servant.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesus asked them, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 I used to teach in the temple courtyard every day. But you didn’t arrest me then. But what the Scriptures say must come true.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Then all the disciples abandoned him and ran away.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 A certain young man was following Jesus. He had nothing on but a linen sheet. They tried to arrest him,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 but he left the linen sheet behind and ran away naked.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 The men took Jesus to the chief priest. All the chief priests, the leaders, and the experts in Moses’ Teachings had gathered together.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Peter followed him at a distance and went into the chief priest’s courtyard. He sat with the guards and warmed himself facing the glow of a fire.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 The chief priests and the whole Jewish council were searching for some testimony against Jesus in order to execute him. But they couldn’t find any.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Many gave false testimony against him, but their statements did not agree.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Then some men stood up and gave false testimony against him. They said,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “We heard him say, ‘I’ll tear down this temple made by humans, and in three days I’ll build another temple, one not made by human hands.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 But their testimony did not agree even on this point.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 So the chief priest stood up in the center and asked Jesus, “Don’t you have any answer to what these men testify against you?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 But he was silent.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesus answered, “Yes, I am, and you will see the Son of Man in the honored position—the one next to God the Father on the heavenly throne. He will be coming with the clouds of heaven.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 The chief priest tore his clothes in horror and said, “Why do we need any more witnesses?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 You’ve heard him dishonor God! What’s your verdict?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Some of them began to spit on him. They covered his face and hit him with their fists. They said to him, “Prophesy!” Even the guards took him and slapped him.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Peter was in the courtyard. One of the chief priest’s female servants
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 saw Peter warming himself. She looked at him and said, “You, too, were with Jesus from Nazareth!”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 But Peter denied it by saying, “I don’t know him, and I don’t understand what you’re talking about.”
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 The servant saw him. Once again she said to those who were standing around, “This man is one of them!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Peter again denied it.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Then Peter began to curse and swear with an oath, “I don’t know this man you’re talking about!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Just then a rooster crowed a second time. Peter remembered that Jesus said to him, “Before a rooster crows twice, you will say three times that you don’t know me.” Then Peter began to cry very hard.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.