Marcos 14

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 It was two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the experts in Moses’ Teachings were looking for some underhanded way to arrest Jesus and to kill him.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 However, they said, “We shouldn’t arrest him during the festival, or else there will be a riot among the people.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease. While Jesus was sitting there, a woman went to him. She had a bottle of very expensive perfume made from pure nard. She opened the bottle and poured the perfume on his head.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Some who were there were irritated and said to one another, “Why was the perfume wasted like this?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 This perfume could have been sold for a high price, and the money could have been given to the poor.” So they said some very unkind things to her.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 You will always have the poor with you and can help them whenever you want. But you will not always have me with you.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 She did what she could. She came to pour perfume on my body before it is placed in a tomb.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 I can guarantee this truth: Wherever the Good News is spoken in the world, what she has done will also be told in memory of her.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariot, one of the twelve apostles, went to the chief priests to betray Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 They were pleased to hear what Judas had to say and promised to give him money. So he kept looking for a chance to betray Jesus.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Killing the Passover lamb was customary on the first day of the Festival of Unleavened Bread. The disciples asked Jesus, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 He sent two of his disciples and told them, “Go into the city. You will meet a man carrying a jug of water. Follow him.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 When he goes into a house, tell the owner that the teacher asks, ‘Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 He will take you upstairs and show you a large room. The room will be completely furnished. Get everything ready for us there.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 The disciples left. They went into the city and found everything as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 When evening came, Jesus arrived with the twelve apostles.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 While they were at the table eating, Jesus said, “I can guarantee this truth: One of you is going to betray me, one who is eating with me!”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Feeling hurt, they asked him one by one, “You don’t mean me, do you?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 He said to them, “It’s one of you twelve, someone dipping his hand into the bowl with me.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 The Son of Man is going to die as the Scriptures say he will. But how horrible it will be for that person who betrays the Son of Man! It would have been better for that person if he had never been born.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to them, and said, “Take this. This is my body.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Then he took a cup, spoke a prayer of thanksgiving, and gave the cup to them. They all drank from it.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 He said to them, “This is my blood, the blood of the promise. It is poured out for many people.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 “I can guarantee this truth: I won’t drink this wine again until that day when I drink new wine in God’s kingdom.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Then Jesus said to them, “All of you will abandon me. Scripture says,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 “But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter said to him, “Even if everyone else abandons you, I won’t.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesus said to Peter, “I can guarantee this truth: Tonight, before a rooster crows twice, you will say three times that you don’t know me.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 But Peter said very strongly, “Even if I have to die with you, I will never say that I don’t know you.” All the other disciples said the same thing.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Then they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, “Stay here while I pray.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 He took Peter, James, and John with him and began to feel distressed and anguished.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 He said to them, “My anguish is so great that I feel as if I’m dying. Wait here, and stay awake.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 After walking a little farther, he fell to the ground and prayed that if it were possible he might not have to suffer what was ahead of him.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 He said, “Abba! Father! You can do anything. Take this cup ⌞of suffering⌟ away from me. But let your will be done rather than mine.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 He went back and found them asleep. He said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you stay awake for one hour?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Stay awake, and pray that you won’t be tempted. You want to do what’s right, but you’re weak.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 He went away again and prayed the same prayer as before.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 He found them asleep because they couldn’t keep their eyes open. They didn’t even know what they should say to him.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 He came back a third time and said to them, “You might as well sleep now. It’s all over. The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Get up! Let’s go! The one who is betraying me is near.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests, the experts in Moses’ Teachings, and the leaders of the people.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Now, the traitor had given them a signal. He said, “The one I kiss is the man you want. Arrest him, and guard him closely as you take him away.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, “Rabbi!” and kissed him.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Some men took hold of Jesus and arrested him.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 One of those standing there pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest’s servant.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesus asked them, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 I used to teach in the temple courtyard every day. But you didn’t arrest me then. But what the Scriptures say must come true.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Then all the disciples abandoned him and ran away.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 A certain young man was following Jesus. He had nothing on but a linen sheet. They tried to arrest him,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 but he left the linen sheet behind and ran away naked.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 The men took Jesus to the chief priest. All the chief priests, the leaders, and the experts in Moses’ Teachings had gathered together.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter followed him at a distance and went into the chief priest’s courtyard. He sat with the guards and warmed himself facing the glow of a fire.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 The chief priests and the whole Jewish council were searching for some testimony against Jesus in order to execute him. But they couldn’t find any.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Many gave false testimony against him, but their statements did not agree.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Then some men stood up and gave false testimony against him. They said,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “We heard him say, ‘I’ll tear down this temple made by humans, and in three days I’ll build another temple, one not made by human hands.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 But their testimony did not agree even on this point.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 So the chief priest stood up in the center and asked Jesus, “Don’t you have any answer to what these men testify against you?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 But he was silent.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesus answered, “Yes, I am, and you will see the Son of Man in the honored position—the one next to God the Father on the heavenly throne. He will be coming with the clouds of heaven.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 The chief priest tore his clothes in horror and said, “Why do we need any more witnesses?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 You’ve heard him dishonor God! What’s your verdict?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Some of them began to spit on him. They covered his face and hit him with their fists. They said to him, “Prophesy!” Even the guards took him and slapped him.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Peter was in the courtyard. One of the chief priest’s female servants
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 saw Peter warming himself. She looked at him and said, “You, too, were with Jesus from Nazareth!”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 But Peter denied it by saying, “I don’t know him, and I don’t understand what you’re talking about.”
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 The servant saw him. Once again she said to those who were standing around, “This man is one of them!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Peter again denied it.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Then Peter began to curse and swear with an oath, “I don’t know this man you’re talking about!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Just then a rooster crowed a second time. Peter remembered that Jesus said to him, “Before a rooster crows twice, you will say three times that you don’t know me.” Then Peter began to cry very hard.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.