Marcos 14

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 It was two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the experts in Moses’ Teachings were looking for some underhanded way to arrest Jesus and to kill him.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 However, they said, “We shouldn’t arrest him during the festival, or else there will be a riot among the people.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease. While Jesus was sitting there, a woman went to him. She had a bottle of very expensive perfume made from pure nard. She opened the bottle and poured the perfume on his head.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Some who were there were irritated and said to one another, “Why was the perfume wasted like this?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 This perfume could have been sold for a high price, and the money could have been given to the poor.” So they said some very unkind things to her.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.
6 mas Jesus disse:
7 You will always have the poor with you and can help them whenever you want. But you will not always have me with you.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 She did what she could. She came to pour perfume on my body before it is placed in a tomb.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 I can guarantee this truth: Wherever the Good News is spoken in the world, what she has done will also be told in memory of her.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Judas Iscariot, one of the twelve apostles, went to the chief priests to betray Jesus.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 They were pleased to hear what Judas had to say and promised to give him money. So he kept looking for a chance to betray Jesus.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Killing the Passover lamb was customary on the first day of the Festival of Unleavened Bread. The disciples asked Jesus, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 He sent two of his disciples and told them, “Go into the city. You will meet a man carrying a jug of water. Follow him.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 When he goes into a house, tell the owner that the teacher asks, ‘Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 He will take you upstairs and show you a large room. The room will be completely furnished. Get everything ready for us there.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 The disciples left. They went into the city and found everything as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 When evening came, Jesus arrived with the twelve apostles.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 While they were at the table eating, Jesus said, “I can guarantee this truth: One of you is going to betray me, one who is eating with me!”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Feeling hurt, they asked him one by one, “You don’t mean me, do you?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 He said to them, “It’s one of you twelve, someone dipping his hand into the bowl with me.
20 Jesus respondeu:
21 The Son of Man is going to die as the Scriptures say he will. But how horrible it will be for that person who betrays the Son of Man! It would have been better for that person if he had never been born.”
21 Pois o
22 While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to them, and said, “Take this. This is my body.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Then he took a cup, spoke a prayer of thanksgiving, and gave the cup to them. They all drank from it.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 He said to them, “This is my blood, the blood of the promise. It is poured out for many people.
24 Então Jesus disse:
25 “I can guarantee this truth: I won’t drink this wine again until that day when I drink new wine in God’s kingdom.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Then Jesus said to them, “All of you will abandon me. Scripture says,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 “But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter said to him, “Even if everyone else abandons you, I won’t.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesus said to Peter, “I can guarantee this truth: Tonight, before a rooster crows twice, you will say three times that you don’t know me.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But Peter said very strongly, “Even if I have to die with you, I will never say that I don’t know you.” All the other disciples said the same thing.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Then they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, “Stay here while I pray.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 He took Peter, James, and John with him and began to feel distressed and anguished.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 He said to them, “My anguish is so great that I feel as if I’m dying. Wait here, and stay awake.”
34 e disse a eles:
35 After walking a little farther, he fell to the ground and prayed that if it were possible he might not have to suffer what was ahead of him.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 He said, “Abba! Father! You can do anything. Take this cup ⌞of suffering⌟ away from me. But let your will be done rather than mine.”
36 Ele orava assim:
37 He went back and found them asleep. He said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you stay awake for one hour?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Stay awake, and pray that you won’t be tempted. You want to do what’s right, but you’re weak.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 He went away again and prayed the same prayer as before.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 He found them asleep because they couldn’t keep their eyes open. They didn’t even know what they should say to him.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 He came back a third time and said to them, “You might as well sleep now. It’s all over. The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Get up! Let’s go! The one who is betraying me is near.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests, the experts in Moses’ Teachings, and the leaders of the people.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Now, the traitor had given them a signal. He said, “The one I kiss is the man you want. Arrest him, and guard him closely as you take him away.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, “Rabbi!” and kissed him.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Some men took hold of Jesus and arrested him.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 One of those standing there pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest’s servant.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jesus asked them, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 I used to teach in the temple courtyard every day. But you didn’t arrest me then. But what the Scriptures say must come true.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Then all the disciples abandoned him and ran away.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 A certain young man was following Jesus. He had nothing on but a linen sheet. They tried to arrest him,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 but he left the linen sheet behind and ran away naked.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 The men took Jesus to the chief priest. All the chief priests, the leaders, and the experts in Moses’ Teachings had gathered together.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Peter followed him at a distance and went into the chief priest’s courtyard. He sat with the guards and warmed himself facing the glow of a fire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 The chief priests and the whole Jewish council were searching for some testimony against Jesus in order to execute him. But they couldn’t find any.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Many gave false testimony against him, but their statements did not agree.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Then some men stood up and gave false testimony against him. They said,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “We heard him say, ‘I’ll tear down this temple made by humans, and in three days I’ll build another temple, one not made by human hands.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 But their testimony did not agree even on this point.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 So the chief priest stood up in the center and asked Jesus, “Don’t you have any answer to what these men testify against you?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 But he was silent.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesus answered, “Yes, I am, and you will see the Son of Man in the honored position—the one next to God the Father on the heavenly throne. He will be coming with the clouds of heaven.”
62 Jesus respondeu:
63 The chief priest tore his clothes in horror and said, “Why do we need any more witnesses?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 You’ve heard him dishonor God! What’s your verdict?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Some of them began to spit on him. They covered his face and hit him with their fists. They said to him, “Prophesy!” Even the guards took him and slapped him.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Peter was in the courtyard. One of the chief priest’s female servants
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 saw Peter warming himself. She looked at him and said, “You, too, were with Jesus from Nazareth!”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 But Peter denied it by saying, “I don’t know him, and I don’t understand what you’re talking about.”
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 The servant saw him. Once again she said to those who were standing around, “This man is one of them!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Peter again denied it.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Then Peter began to curse and swear with an oath, “I don’t know this man you’re talking about!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Just then a rooster crowed a second time. Peter remembered that Jesus said to him, “Before a rooster crows twice, you will say three times that you don’t know me.” Then Peter began to cry very hard.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.