Marcos 10

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus left there and went into the territory of Judea along the other side of the Jordan River. Crowds gathered around him again, and he taught them as he usually did.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Some Pharisees came to test him. They asked, “Can a husband divorce his wife?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jesus answered them, “What command did Moses give you?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 They said, “Moses allowed a man to give his wife a written notice to divorce her.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesus said to them, “He wrote this command for you because you’re heartless.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 But God made them male and female in the beginning, at creation.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 That’s why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 and the two will be one. So they are no longer two but one.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Therefore, don’t let anyone separate what God has joined together.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 When they were in a house, the disciples asked him about this.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 He answered them, “Whoever divorces his wife and marries another woman is committing adultery.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 If a wife divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Some people brought little children to Jesus to have him hold them. But the disciples told the people not to do that.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 When Jesus saw this, he became irritated. He told them, “Don’t stop the children from coming to me. Children like these are part of God’s kingdom.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 I can guarantee this truth: Whoever doesn’t receive God’s kingdom as a little child receives it will never enter it.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Jesus put his arms around the children and blessed them by placing his hands on them.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 As Jesus was coming out to the road, a man came running to him and knelt in front of him. He asked Jesus, “Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 You know the commandments: Never murder. Never commit adultery. Never steal. Never give false testimony. Never cheat. Honor your father and mother.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 The man replied, “Teacher, I’ve obeyed all these commandments since I was a boy.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesus looked at him and loved him. He told him, “You’re still missing one thing. Sell everything you have. Give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 When the man heard that, he looked unhappy and went away sad, because he owned a lot of property.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it will be for rich people to enter God’s kingdom!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 The disciples were stunned by his words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter God’s kingdom!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 This amazed his disciples more than ever. They asked each other, “Who, then, can be saved?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesus looked at them and said, “It’s impossible for people ⌞to save themselves⌟, but it’s not impossible for God to save them. Everything is possible for God.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Then Peter spoke up, “We’ve given up everything to follow you.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesus said, “I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the Good News
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 will certainly receive a hundred times as much here in this life. They will certainly receive homes, brothers, sisters, mothers, children and fields, along with persecutions. But in the world to come they will receive eternal life.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesus and his disciples were on their way to Jerusalem. Jesus was walking ahead of them. His disciples were shocked ⌞that he was going to Jerusalem⌟. The others who followed were afraid. Once again he took the twelve apostles aside. He began to tell them what was going to happen to him.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “We’re going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the experts in Moses’ Teachings. They will condemn him to death and hand him over to foreigners.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 They will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he will come back to life.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 James and John, sons of Zebedee, went to Jesus. They said to him, “Teacher, we want you to do us a favor.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 “What do you want me to do for you?” he asked them.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 They said to him, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesus said, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink the cup that I’m going to drink? Can you be baptized with the baptism that I’m going to receive?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 “We can,” they told him.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 But I don’t have the authority to grant you a seat at my right or left. Those positions have already been prepared for certain people.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 When the other ten apostles heard about it, they were irritated with James and John.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus called the apostles and said, “You know that the acknowledged rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 But that’s not the way it’s going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Whoever wants to be most important among you will be a slave for everyone.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 It’s the same way with the Son of Man. He didn’t come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Then they came to Jericho. As Jesus, his disciples, and many people were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting by the road.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 When he heard that Jesus from Nazareth ⌞was passing by⌟, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 The people told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David, have mercy on me!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesus stopped and said, “Call him!” They called the blind man and told him, “Cheer up! Get up! He’s calling you.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 The blind man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesus told him, “Go, your faith has made you well.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.