Marcos 10

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus left there and went into the territory of Judea along the other side of the Jordan River. Crowds gathered around him again, and he taught them as he usually did.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Some Pharisees came to test him. They asked, “Can a husband divorce his wife?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesus answered them, “What command did Moses give you?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 They said, “Moses allowed a man to give his wife a written notice to divorce her.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus said to them, “He wrote this command for you because you’re heartless.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 But God made them male and female in the beginning, at creation.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 That’s why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 and the two will be one. So they are no longer two but one.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Therefore, don’t let anyone separate what God has joined together.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 When they were in a house, the disciples asked him about this.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 He answered them, “Whoever divorces his wife and marries another woman is committing adultery.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 If a wife divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Some people brought little children to Jesus to have him hold them. But the disciples told the people not to do that.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 When Jesus saw this, he became irritated. He told them, “Don’t stop the children from coming to me. Children like these are part of God’s kingdom.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 I can guarantee this truth: Whoever doesn’t receive God’s kingdom as a little child receives it will never enter it.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jesus put his arms around the children and blessed them by placing his hands on them.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 As Jesus was coming out to the road, a man came running to him and knelt in front of him. He asked Jesus, “Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 You know the commandments: Never murder. Never commit adultery. Never steal. Never give false testimony. Never cheat. Honor your father and mother.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 The man replied, “Teacher, I’ve obeyed all these commandments since I was a boy.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesus looked at him and loved him. He told him, “You’re still missing one thing. Sell everything you have. Give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 When the man heard that, he looked unhappy and went away sad, because he owned a lot of property.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it will be for rich people to enter God’s kingdom!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 The disciples were stunned by his words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter God’s kingdom!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 This amazed his disciples more than ever. They asked each other, “Who, then, can be saved?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesus looked at them and said, “It’s impossible for people ⌞to save themselves⌟, but it’s not impossible for God to save them. Everything is possible for God.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Then Peter spoke up, “We’ve given up everything to follow you.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus said, “I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the Good News
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 will certainly receive a hundred times as much here in this life. They will certainly receive homes, brothers, sisters, mothers, children and fields, along with persecutions. But in the world to come they will receive eternal life.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jesus and his disciples were on their way to Jerusalem. Jesus was walking ahead of them. His disciples were shocked ⌞that he was going to Jerusalem⌟. The others who followed were afraid. Once again he took the twelve apostles aside. He began to tell them what was going to happen to him.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “We’re going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the experts in Moses’ Teachings. They will condemn him to death and hand him over to foreigners.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 They will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he will come back to life.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 James and John, sons of Zebedee, went to Jesus. They said to him, “Teacher, we want you to do us a favor.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 “What do you want me to do for you?” he asked them.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 They said to him, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jesus said, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink the cup that I’m going to drink? Can you be baptized with the baptism that I’m going to receive?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 “We can,” they told him.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 But I don’t have the authority to grant you a seat at my right or left. Those positions have already been prepared for certain people.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 When the other ten apostles heard about it, they were irritated with James and John.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jesus called the apostles and said, “You know that the acknowledged rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 But that’s not the way it’s going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Whoever wants to be most important among you will be a slave for everyone.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 It’s the same way with the Son of Man. He didn’t come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Then they came to Jericho. As Jesus, his disciples, and many people were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting by the road.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 When he heard that Jesus from Nazareth ⌞was passing by⌟, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 The people told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David, have mercy on me!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus stopped and said, “Call him!” They called the blind man and told him, “Cheer up! Get up! He’s calling you.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 The blind man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesus told him, “Go, your faith has made you well.”
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.