Marcos 10
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 Jesus left there and went into the territory of Judea along the other side of the Jordan River. Crowds gathered around him again, and he taught them as he usually did.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Some Pharisees came to test him. They asked, “Can a husband divorce his wife?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesus answered them, “What command did Moses give you?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 They said, “Moses allowed a man to give his wife a written notice to divorce her.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jesus said to them, “He wrote this command for you because you’re heartless.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 But God made them male and female in the beginning, at creation.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 That’s why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 and the two will be one. So they are no longer two but one.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Therefore, don’t let anyone separate what God has joined together.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 When they were in a house, the disciples asked him about this.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 He answered them, “Whoever divorces his wife and marries another woman is committing adultery.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 If a wife divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Some people brought little children to Jesus to have him hold them. But the disciples told the people not to do that.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 When Jesus saw this, he became irritated. He told them, “Don’t stop the children from coming to me. Children like these are part of God’s kingdom.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 I can guarantee this truth: Whoever doesn’t receive God’s kingdom as a little child receives it will never enter it.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jesus put his arms around the children and blessed them by placing his hands on them.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 As Jesus was coming out to the road, a man came running to him and knelt in front of him. He asked Jesus, “Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 You know the commandments: Never murder. Never commit adultery. Never steal. Never give false testimony. Never cheat. Honor your father and mother.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 The man replied, “Teacher, I’ve obeyed all these commandments since I was a boy.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesus looked at him and loved him. He told him, “You’re still missing one thing. Sell everything you have. Give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 When the man heard that, he looked unhappy and went away sad, because he owned a lot of property.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it will be for rich people to enter God’s kingdom!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 The disciples were stunned by his words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter God’s kingdom!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 This amazed his disciples more than ever. They asked each other, “Who, then, can be saved?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesus looked at them and said, “It’s impossible for people ⌞to save themselves⌟, but it’s not impossible for God to save them. Everything is possible for God.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Then Peter spoke up, “We’ve given up everything to follow you.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesus said, “I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the Good News
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 will certainly receive a hundred times as much here in this life. They will certainly receive homes, brothers, sisters, mothers, children and fields, along with persecutions. But in the world to come they will receive eternal life.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jesus and his disciples were on their way to Jerusalem. Jesus was walking ahead of them. His disciples were shocked ⌞that he was going to Jerusalem⌟. The others who followed were afraid. Once again he took the twelve apostles aside. He began to tell them what was going to happen to him.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “We’re going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the experts in Moses’ Teachings. They will condemn him to death and hand him over to foreigners.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 They will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he will come back to life.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 James and John, sons of Zebedee, went to Jesus. They said to him, “Teacher, we want you to do us a favor.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 “What do you want me to do for you?” he asked them.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 They said to him, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesus said, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink the cup that I’m going to drink? Can you be baptized with the baptism that I’m going to receive?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 “We can,” they told him.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 But I don’t have the authority to grant you a seat at my right or left. Those positions have already been prepared for certain people.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 When the other ten apostles heard about it, they were irritated with James and John.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus called the apostles and said, “You know that the acknowledged rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 But that’s not the way it’s going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Whoever wants to be most important among you will be a slave for everyone.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 It’s the same way with the Son of Man. He didn’t come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Then they came to Jericho. As Jesus, his disciples, and many people were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting by the road.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 When he heard that Jesus from Nazareth ⌞was passing by⌟, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 The people told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David, have mercy on me!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jesus stopped and said, “Call him!” They called the blind man and told him, “Cheer up! Get up! He’s calling you.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 The blind man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesus told him, “Go, your faith has made you well.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.