Lucas 7

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When Jesus had finished everything he wanted to say to the people, he went to Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 There a Roman army officer’s valuable slave was sick and near death.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 The officer had heard about Jesus and sent some Jewish leaders to him. They were to ask Jesus to come and save the servant’s life.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 They came to Jesus and begged, “He deserves your help.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 He loves our people and built our synagogue at his own expense.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell Jesus, “Sir, don’t bother. I don’t deserve to have you come into my house.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 That’s why I didn’t come to you. But just give a command, and let my servant be cured.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 As you know, I’m in a chain of command and have soldiers at my command. I tell one of them, ‘Go!’ and he goes, and another, ‘Come!’ and he comes. I tell my servant, ‘Do this!’ and he does it.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jesus was amazed at the officer when he heard these words. He turned to the crowd following him and said, “I can guarantee that I haven’t found faith as great as this in Israel.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 When the men who had been sent returned to the house, they found the servant healthy again.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Soon afterward, Jesus went to a city called Nain. His disciples and a large crowd went with him.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 As he came near the entrance to the city, he met a funeral procession. The dead man was a widow’s only child. A large crowd from the city was with her.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 When the Lord saw her, he felt sorry for her. He said to her, “Don’t cry.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 He went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, “Young man, I’m telling you to come back to life!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Everyone was struck with fear and praised God. They said, “A great prophet has appeared among us,” and “God has taken care of his people.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding region.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 John’s disciples told him about all these things. Then John called two of his disciples
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 and sent them to ask the Lord, “Are you the one who is coming, or should we look for someone else?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 The men came to Jesus and said, “John the Baptizer sent us to ask you, ‘Are you the one who is coming, or should we look for someone else?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 At that time Jesus was curing many people who had diseases, sicknesses, and evil spirits. Also, he was giving back sight to many who were blind.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jesus answered John’s disciples, “Go back, and tell John what you have seen and heard: Blind people see again, lame people are walking, those with skin diseases are made clean, deaf people hear again, dead people are brought back to life, and poor people hear the Good News.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Whoever doesn’t lose his faith in me is indeed blessed.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 When John’s messengers had left, Jesus spoke to the crowds about John. “What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Really, what did you go to see? A man dressed in fine clothes? Those who wear splendid clothes and live in luxury are in royal palaces.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Really, what did you go to see? A prophet? Let me tell you that he is far more than a prophet.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 John is the one about whom Scripture says,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 I can guarantee that of all the people ever born, no one is greater than John. Yet, the least important person in God’s kingdom is greater than John.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 “All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 But the Pharisees and the experts in Moses’ Teachings rejected God’s plan for them. They refused to be baptized.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 “How can I describe the people who are living now? What are they like?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 They are like children who sit in the marketplace and shout to each other,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘There’s a demon in him!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! He’s a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 “Yet, wisdom is proved right by all its results.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 One of the Pharisees invited Jesus to eat with him. Jesus went to the Pharisee’s house and was eating at the table.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 A woman who lived a sinful life in that city found out that Jesus was eating at the Pharisee’s house. So she took a bottle of perfume
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 and knelt at his feet. She was crying and washed his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them over and over again, and poured the perfume on them.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and thought, “If this man really were a prophet, he would know what sort of woman is touching him. She’s a sinner.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jesus spoke up, “Simon, I have something to say to you.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 ⌞So Jesus said,⌟ “Two men owed a moneylender some money. One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 When they couldn’t pay it back, he was kind enough to cancel their debts. Now, who do you think will love him the most?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon answered, “I suppose the one who had the largest debt canceled.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Then, turning to the woman, he said to Simon, “You see this woman, don’t you? I came into your house. You didn’t wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 You didn’t give me a kiss. But ever since I came in, she has not stopped kissing my feet.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 You didn’t put any olive oil on my head. But she has poured perfume on my feet.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 That’s why I’m telling you that her many sins have been forgiven. Her great love proves that. But whoever receives little forgiveness loves very little.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Then Jesus said to her, “Your sins have been forgiven.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 The other guests thought, “Who is this man who even forgives sins?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace!”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.