Lucas 7
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 When Jesus had finished everything he wanted to say to the people, he went to Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 There a Roman army officer’s valuable slave was sick and near death.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 The officer had heard about Jesus and sent some Jewish leaders to him. They were to ask Jesus to come and save the servant’s life.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 They came to Jesus and begged, “He deserves your help.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 He loves our people and built our synagogue at his own expense.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell Jesus, “Sir, don’t bother. I don’t deserve to have you come into my house.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 That’s why I didn’t come to you. But just give a command, and let my servant be cured.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 As you know, I’m in a chain of command and have soldiers at my command. I tell one of them, ‘Go!’ and he goes, and another, ‘Come!’ and he comes. I tell my servant, ‘Do this!’ and he does it.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jesus was amazed at the officer when he heard these words. He turned to the crowd following him and said, “I can guarantee that I haven’t found faith as great as this in Israel.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 When the men who had been sent returned to the house, they found the servant healthy again.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Soon afterward, Jesus went to a city called Nain. His disciples and a large crowd went with him.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 As he came near the entrance to the city, he met a funeral procession. The dead man was a widow’s only child. A large crowd from the city was with her.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 When the Lord saw her, he felt sorry for her. He said to her, “Don’t cry.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 He went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, “Young man, I’m telling you to come back to life!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Everyone was struck with fear and praised God. They said, “A great prophet has appeared among us,” and “God has taken care of his people.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding region.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 John’s disciples told him about all these things. Then John called two of his disciples
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 and sent them to ask the Lord, “Are you the one who is coming, or should we look for someone else?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 The men came to Jesus and said, “John the Baptizer sent us to ask you, ‘Are you the one who is coming, or should we look for someone else?’ ”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 At that time Jesus was curing many people who had diseases, sicknesses, and evil spirits. Also, he was giving back sight to many who were blind.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesus answered John’s disciples, “Go back, and tell John what you have seen and heard: Blind people see again, lame people are walking, those with skin diseases are made clean, deaf people hear again, dead people are brought back to life, and poor people hear the Good News.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Whoever doesn’t lose his faith in me is indeed blessed.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 When John’s messengers had left, Jesus spoke to the crowds about John. “What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Really, what did you go to see? A man dressed in fine clothes? Those who wear splendid clothes and live in luxury are in royal palaces.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Really, what did you go to see? A prophet? Let me tell you that he is far more than a prophet.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 John is the one about whom Scripture says,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 I can guarantee that of all the people ever born, no one is greater than John. Yet, the least important person in God’s kingdom is greater than John.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 “All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 But the Pharisees and the experts in Moses’ Teachings rejected God’s plan for them. They refused to be baptized.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “How can I describe the people who are living now? What are they like?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 They are like children who sit in the marketplace and shout to each other,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘There’s a demon in him!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! He’s a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 “Yet, wisdom is proved right by all its results.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 One of the Pharisees invited Jesus to eat with him. Jesus went to the Pharisee’s house and was eating at the table.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 A woman who lived a sinful life in that city found out that Jesus was eating at the Pharisee’s house. So she took a bottle of perfume
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 and knelt at his feet. She was crying and washed his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them over and over again, and poured the perfume on them.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and thought, “If this man really were a prophet, he would know what sort of woman is touching him. She’s a sinner.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jesus spoke up, “Simon, I have something to say to you.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 ⌞So Jesus said,⌟ “Two men owed a moneylender some money. One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 When they couldn’t pay it back, he was kind enough to cancel their debts. Now, who do you think will love him the most?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon answered, “I suppose the one who had the largest debt canceled.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Then, turning to the woman, he said to Simon, “You see this woman, don’t you? I came into your house. You didn’t wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 You didn’t give me a kiss. But ever since I came in, she has not stopped kissing my feet.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 You didn’t put any olive oil on my head. But she has poured perfume on my feet.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 That’s why I’m telling you that her many sins have been forgiven. Her great love proves that. But whoever receives little forgiveness loves very little.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Then Jesus said to her, “Your sins have been forgiven.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 The other guests thought, “Who is this man who even forgives sins?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace!”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.