Lucas 15

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 All the tax collectors and sinners came to listen to Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 But the Pharisees and the experts in Moses’ Teachings complained, “This man welcomes sinners and eats with them.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Jesus spoke to them using this illustration:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Suppose a man has 100 sheep and loses one of them. Doesn’t he leave the 99 sheep grazing in the pasture and look for the lost sheep until he finds it?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 When he finds it, he’s happy. He puts that sheep on his shoulders and
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says to them, ‘Let’s celebrate! I’ve found my lost sheep!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 I can guarantee that there will be more happiness in heaven over one person who turns to God and changes the way he thinks and acts than over 99 people who already have turned to God and have his approval.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Suppose a woman has ten coins and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house, and look for the coin carefully until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Let’s celebrate! I’ve found the coin that I lost.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 So I can guarantee that God’s angels are happy about one person who turns to God and changes the way he thinks and acts.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Then Jesus said, “A man had two sons.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 The younger son said to his father, ‘Father, give me my share of the property.’ So the father divided his property between his two sons.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “After a few days, the younger son gathered his possessions and left for a country far away from home. There he wasted everything he had on a wild lifestyle.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 He had nothing left when a severe famine spread throughout that country. He had nothing to live on.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 So he got a job from someone in that country and was sent to feed pigs in the fields.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 No one in the country would give him any food, and he was so hungry that he would have eaten what the pigs were eating.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Finally, he came to his senses. He said, ‘How many of my father’s hired men have more food than they can eat, while I’m starving to death here?
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 I’ll go at once to my father, and I’ll say to him, “Father, I’ve sinned against heaven and you.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 I don’t deserve to be called your son anymore. Make me one of your hired men.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 “So he went at once to his father. While he was still at a distance, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son, put his arms around him, and kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Then his son said to him, ‘Father, I’ve sinned against heaven and you. I don’t deserve to be called your son anymore.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “The father said to his servants, ‘Hurry! Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s celebrate with a feast.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 My son was dead and has come back to life. He was lost but has been found.’ Then they began to celebrate.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “His older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 He called to one of the servants and asked what was happening.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 “The servant told him, ‘Your brother has come home. So your father has killed the fattened calf to celebrate your brother’s safe return.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Then the older son became angry and wouldn’t go into the house. His father came out and begged him to come in.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 But he answered his father, ‘All these years I’ve worked like a slave for you. I’ve never disobeyed one of your commands. Yet, you’ve never given me so much as a little goat for a celebration with my friends.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came home, you killed the fattened calf for him.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “His father said to him, ‘My child, you’re always with me. Everything I have is yours.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 But we have something to celebrate, something to be happy about. This brother of yours was dead but has come back to life. He was lost but has been found.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.