Lucas 15

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 All the tax collectors and sinners came to listen to Jesus.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 But the Pharisees and the experts in Moses’ Teachings complained, “This man welcomes sinners and eats with them.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Jesus spoke to them using this illustration:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Suppose a man has 100 sheep and loses one of them. Doesn’t he leave the 99 sheep grazing in the pasture and look for the lost sheep until he finds it?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 When he finds it, he’s happy. He puts that sheep on his shoulders and
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says to them, ‘Let’s celebrate! I’ve found my lost sheep!’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I can guarantee that there will be more happiness in heaven over one person who turns to God and changes the way he thinks and acts than over 99 people who already have turned to God and have his approval.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Suppose a woman has ten coins and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house, and look for the coin carefully until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Let’s celebrate! I’ve found the coin that I lost.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 So I can guarantee that God’s angels are happy about one person who turns to God and changes the way he thinks and acts.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Then Jesus said, “A man had two sons.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 The younger son said to his father, ‘Father, give me my share of the property.’ So the father divided his property between his two sons.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “After a few days, the younger son gathered his possessions and left for a country far away from home. There he wasted everything he had on a wild lifestyle.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 He had nothing left when a severe famine spread throughout that country. He had nothing to live on.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 So he got a job from someone in that country and was sent to feed pigs in the fields.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 No one in the country would give him any food, and he was so hungry that he would have eaten what the pigs were eating.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Finally, he came to his senses. He said, ‘How many of my father’s hired men have more food than they can eat, while I’m starving to death here?
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I’ll go at once to my father, and I’ll say to him, “Father, I’ve sinned against heaven and you.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 I don’t deserve to be called your son anymore. Make me one of your hired men.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 “So he went at once to his father. While he was still at a distance, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son, put his arms around him, and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Then his son said to him, ‘Father, I’ve sinned against heaven and you. I don’t deserve to be called your son anymore.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “The father said to his servants, ‘Hurry! Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s celebrate with a feast.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 My son was dead and has come back to life. He was lost but has been found.’ Then they began to celebrate.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “His older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 He called to one of the servants and asked what was happening.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “The servant told him, ‘Your brother has come home. So your father has killed the fattened calf to celebrate your brother’s safe return.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Then the older son became angry and wouldn’t go into the house. His father came out and begged him to come in.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 But he answered his father, ‘All these years I’ve worked like a slave for you. I’ve never disobeyed one of your commands. Yet, you’ve never given me so much as a little goat for a celebration with my friends.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came home, you killed the fattened calf for him.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “His father said to him, ‘My child, you’re always with me. Everything I have is yours.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 But we have something to celebrate, something to be happy about. This brother of yours was dead but has come back to life. He was lost but has been found.’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.