Juízes 3
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT
1 These are the nations the Lord left behind to test all the Israelites who had not experienced any war in Canaan.
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 The Lord left them to teach Israel’s descendants about war, at least those who had known nothing about it in the past.
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 He left the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived on Mount Lebanon from Mount Baal Hermon to the border of Hamath.
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 These nations were left to test the Israelites, to find out if they would obey the commands the Lord had given their ancestors through Moses.
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 So the people of Israel lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 The Israelites allowed their sons and daughters to marry these people. Israel also served their gods.
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 The people of Israel did what the Lord considered evil. They forgot the Lord their God and served other gods and goddesses—the Baals and the Asherahs.
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 The Lord became angry with the people of Israel. He used King Cushan Rishathaim of Aram Naharaim to defeat them. So Israel served Cushan Rishathaim for eight years.
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Then the people of Israel cried out to the Lord for help. The Lord sent a savior to rescue them. It was Othniel, son of Caleb’s younger brother Kenaz.
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 When the Lord’s Spirit came over him, he became the judge of Israel. He went out to war. The Lord handed King Cushan Rishathaim of Aram Naharaim over to him, and Othniel overpowered him.
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 So there was finally peace in the land for 40 years. Then Othniel, son of Kenaz, died.
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Once again, the people of Israel did what the Lord considered evil. So the Lord made King Eglon of Moab stronger than Israel, because Israel did what the Lord considered evil.
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Eglon got the Ammonites and the Amalekites to help him, and they defeated the Israelites and occupied the City of Palms.
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 The Israelites served King Eglon of Moab for 18 years.
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Then the people of Israel cried out to the Lord for help. The Lord sent a savior to rescue them. It was Ehud, a left-handed man from the tribe of Benjamin. (Ehud was the son of Gera.)
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehud made a two-edged dagger for himself. He fastened it to his right side under his clothes.
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 Then he brought the tax payment to King Eglon. (Eglon was a very fat man.)
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 When Ehud had finished delivering the payment, he sent back the men who had carried it.
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 However, Ehud turned around at the stone idols near Gilgal ⌞and returned to Eglon⌟. He said, “Your Majesty, I have a secret message for you.”
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 Ehud came up to him as he sat alone in his room on the roof. He said to the king, “I have a message from God for you.” As the king rose from his throne,
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 Ehud reached with his left hand, took the dagger from his right side, and plunged it into Eglon’s belly.
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 Even the handle went in after the blade. Eglon’s fat covered the blade because Ehud didn’t pull the dagger out. The blade stuck out in back.
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Ehud left the room. (He had closed and locked the doors of the room before he left.)
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 After Ehud went out, Eglon’s advisers came in. They were surprised that the doors were locked. “He must be using the toilet,” they said.
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 They waited and waited, but Eglon didn’t open the doors. So they took the key and opened the door. They were shocked to see their ruler lying on the floor, dead.
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 While they had been waiting, Ehud escaped. He went past the stone idols and escaped to Seirah.
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 When he arrived there, he blew a ram’s horn in the mountains of Ephraim ⌞to summon the troops⌟. So the troops of Israel came down from the mountains with him, and he led them.
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 He told them, “Follow me! The Lord will hand your enemy Moab over to you.”
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 At that time they killed about ten thousand of Moab’s best fighting men. Not one of them escaped.
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 The power of Moab was crushed by Israel that day. So there was finally peace in the land for 80 years.
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 After Ehud came Shamgar, son of Anath. He killed 600 Philistines with a sharp stick used for herding oxen. So he, too, rescued Israel.
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.