Juízes 3
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 These are the nations the Lord left behind to test all the Israelites who had not experienced any war in Canaan.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para, por elas, provar a Israel, isto é, provar quantos em Israel não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 The Lord left them to teach Israel’s descendants about war, at least those who had known nothing about it in the past.
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 He left the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived on Mount Lebanon from Mount Baal Hermon to the border of Hamath.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 These nations were left to test the Israelites, to find out if they would obey the commands the Lord had given their ancestors through Moses.
4 Estes ficaram para, por eles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 So the people of Israel lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 The Israelites allowed their sons and daughters to marry these people. Israel also served their gods.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 The people of Israel did what the Lord considered evil. They forgot the Lord their God and served other gods and goddesses—the Baals and the Asherahs.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau perante o Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste-ídolo.
8 The Lord became angry with the people of Israel. He used King Cushan Rishathaim of Aram Naharaim to defeat them. So Israel served Cushan Rishathaim for eight years.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Then the people of Israel cried out to the Lord for help. The Lord sent a savior to rescue them. It was Othniel, son of Caleb’s younger brother Kenaz.
9 Clamaram ao Senhor os filhos de Israel, e o Senhor lhes suscitou libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 When the Lord’s Spirit came over him, he became the judge of Israel. He went out to war. The Lord handed King Cushan Rishathaim of Aram Naharaim over to him, and Othniel overpowered him.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor , e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 So there was finally peace in the land for 40 years. Then Othniel, son of Kenaz, died.
11 Então, a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Once again, the people of Israel did what the Lord considered evil. So the Lord made King Eglon of Moab stronger than Israel, because Israel did what the Lord considered evil.
12 Tornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor ; mas o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o Senhor .
13 Eglon got the Ammonites and the Amalekites to help him, and they defeated the Israelites and occupied the City of Palms.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se da cidade das Palmeiras.
14 The Israelites served King Eglon of Moab for 18 years.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Then the people of Israel cried out to the Lord for help. The Lord sent a savior to rescue them. It was Ehud, a left-handed man from the tribe of Benjamin. (Ehud was the son of Gera.)
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por intermédio dele, enviaram os filhos de Israel tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehud made a two-edged dagger for himself. He fastened it to his right side under his clothes.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de um côvado; e cingiu-o debaixo das suas vestes, do lado direito.
17 Then he brought the tax payment to King Eglon. (Eglon was a very fat man.)
17 Levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas; era Eglom homem gordo.
18 When Ehud had finished delivering the payment, he sent back the men who had carried it.
18 Tendo entregado o tributo, despediu a gente que o trouxera e saiu com ela.
19 However, Ehud turned around at the stone idols near Gilgal ⌞and returned to Eglon⌟. He said, “Your Majesty, I have a secret message for you.”
19 Porém voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a dizer-te, ó rei. O rei disse: Cala-te. Então, todos os que lhe assistiam saíram de sua presença.
20 Ehud came up to him as he sat alone in his room on the roof. He said to the king, “I have a message from God for you.” As the king rose from his throne,
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma palavra de Deus. E Eglom se levantou da cadeira.
21 Ehud reached with his left hand, took the dagger from his right side, and plunged it into Eglon’s belly.
21 Então, Eúde, estendendo a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e lho cravou no ventre,
22 Even the handle went in after the blade. Eglon’s fat covered the blade because Ehud didn’t pull the dagger out. The blade stuck out in back.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
23 Ehud left the room. (He had closed and locked the doors of the room before he left.)
23 passou para o vestíbulo, depois de cerrar sobre ele as portas, trancando-as.
24 After Ehud went out, Eglon’s advisers came in. They were surprised that the doors were locked. “He must be using the toilet,” they said.
24 Tendo saído, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de verão estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está ele aliviando o ventre na privada da sala de verão.
25 They waited and waited, but Eglon didn’t open the doors. So they took the key and opened the door. They were shocked to see their ruler lying on the floor, dead.
25 Aborreceram-se de esperar; e, como não abria a porta da sala, tomaram da chave e a abriram; e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 While they had been waiting, Ehud escaped. He went past the stone idols and escaped to Seirah.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 When he arrived there, he blew a ram’s horn in the mountains of Ephraim ⌞to summon the troops⌟. So the troops of Israel came down from the mountains with him, and he led them.
27 Tendo ele chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 He told them, “Follow me! The Lord will hand your enemy Moab over to you.”
28 E lhes disse: Segui-me, porque o Senhor entregou nas vossas mãos os vossos inimigos, os moabitas; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 At that time they killed about ten thousand of Moab’s best fighting men. Not one of them escaped.
29 Naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 The power of Moab was crushed by Israel that day. So there was finally peace in the land for 80 years.
30 Assim, foi Moabe subjugado, naquele dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou em paz oitenta anos.
31 After Ehud came Shamgar, son of Anath. He killed 600 Philistines with a sharp stick used for herding oxen. So he, too, rescued Israel.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.