Juízes 11
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT
1 Jephthah was a soldier from the region of Gilead. Jephthah’s father was named Gilead. His mother was a prostitute.
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 Gilead’s wife also gave birth to sons. When his wife’s sons grew up, they threw Jephthah out. They told him, “You’ll get no inheritance from our father. You’re the son of that other woman.”
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 Jephthah fled from his brothers. He went to live in the land of Tob. Worthless men gathered around Jephthah and went out ⌞on raids⌟ with him.
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 Later, Ammon waged war with Israel.
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 When the Ammonites attacked Israel, Gilead’s leaders went to get Jephthah from the land of Tob.
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 They said to Jephthah, “Come and be our commander so that we can wage war against Ammon.”
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 But Jephthah replied to Gilead’s leaders, “Don’t you hate me? Didn’t you throw me out of my father’s house? So why are you coming to me now when you’re in trouble?”
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 Gilead’s leaders answered Jephthah, “The reason we’ve turned to you now is that we want you to go with us and wage war against Ammon. You will be the ruler of everyone who lives in Gilead.”
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 Jephthah told them, “If you take me back to fight against Ammonites and the Lord gives them to me, I will be your leader.”
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 Gilead’s leaders said to Jephthah, “The Lord is a witness between us. We will certainly do what you say.”
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 Jephthah went with them, and the people made him their leader and commander. So Jephthah went to Mizpah and repeated all these things in the presence of the Lord.
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 Jephthah sent messengers to the king of Ammon. They asked the king, “Why did you invade my land and wage war against me?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 The king of Ammon answered Jephthah’s messengers, “When the people of Israel left Egypt, they took my land. It stretched from the Arnon River to the Jabbok River and the Jordan River. Now give it back peacefully.”
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 Jephthah again sent messengers to the king of Ammon.
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 They said, “This is what Jephthah says: The people of Israel didn’t take away the land belonging to Moab or Ammon.
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 When the people of Israel left Egypt, they went through the desert to the Red Sea and came to Kadesh.
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 The people of Israel sent messengers to the king of Edom. They said, ‘Please let us go through your country.’ But the king of Edom wouldn’t listen to them. They also sent messengers to the king of Moab. But he wouldn’t allow it, either. So the people of Israel remained at Kadesh.
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 “Then they went through the desert, by-passing Edom and Moab. They camped east of Moab—east of the Arnon River. They did not cross the Arnon River because it was Moab’s border.
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 “Then the people of Israel sent messengers to King Sihon of the Amorites. Sihon ruled from Heshbon. The people of Israel said to him, ‘Please let us go through your land to our own.’
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 But Sihon did not trust the Israelites enough to let them go through his territory. Sihon assembled all his troops. He camped at Jahaz and attacked Israel.
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 But the Lord God of Israel handed Sihon and all his people over to Israel. Israel defeated them and took possession of all the land of the Amorites who lived there.
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 Israel took all the Amorite territory from the Arnon River to the Jabbok River and from the desert to the Jordan River.
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 “The Lord God of Israel forced the Amorites out of the way of his people Israel. So what right do you have to take it back?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 Shouldn’t you take possession of what your god Chemosh took for you? Shouldn’t we take everything the Lord our God took for us?
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 You’re not any better than Balak, son of King Zippor of Moab, are you? Did he ever have a case against Israel? Or did he ever fight against Israel?
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 Israel has now lived in Heshbon, Aroer, all their villages, and in all the cities along the Arnon River for 300 years. Why didn’t you recapture these cities during that time?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 I haven’t sinned against you. But you have done wrong by waging war against me. The Lord is the judge who will decide today whether Israel or Ammon is right.”
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 But the king of Ammon didn’t listen to the message Jephthah sent him.
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Then the Lord’s Spirit came over Jephthah. Jephthah went through Gilead, Manasseh, and Mizpah in Gilead ⌞to gather an army⌟. From Mizpah in Gilead Jephthah went to attack Ammon.
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 Jephthah made a vow to the Lord. He said, “If you will really hand Ammon over to me,
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 then whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return safely from Ammon will belong to the Lord. I will sacrifice it as a burnt offering.”
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 So Jephthah went to fight against Ammon. The Lord handed the people of Ammon over to him.
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 He defeated them from Aroer to Minnith and on to Abel Keramim, 20 cities in all. It was a decisive defeat. So the Ammonites were crushed by the people of Israel.
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 When Jephthah went to his home in Mizpah, he saw his daughter coming out to meet him. She was dancing with tambourines in her hands. She was his only child. Jephthah had no other sons or daughters.
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 When he saw her, he tore his clothes in grief and said, “Oh no, Daughter! You’ve brought me to my knees! What disaster you’ve brought me! I made a foolish promise to the Lord. Now I can’t break it.”
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 She said to him, “Father, you made a promise to the Lord. Do to me whatever you promised since the Lord has punished your enemy Ammon.”
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 Then she said to her father, “Do me a favor. Give me two months for my friends and me to walk in the mountains and mourn that I will never have an opportunity to get married.”
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 “Go!” he said, and he sent her off for two months. She and her friends went to the mountains, and she cried about never being able to get married.
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 At the end of those two months she came back to her father. He did to her what he had vowed, and she never had a husband. So the custom began in Israel
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 that for four days every year the girls in Israel would go out to sing the praises of the daughter of Jephthah, the man from Gilead.
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.