Juízes 11

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jephthah was a soldier from the region of Gilead. Jephthah’s father was named Gilead. His mother was a prostitute.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, homem valente, porém filho de uma prostituta; Gileade gerara a Jefté.
2 Gilead’s wife also gave birth to sons. When his wife’s sons grew up, they threw Jephthah out. They told him, “You’ll get no inheritance from our father. You’re the son of that other woman.”
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, os quais, quando já grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 Jephthah fled from his brothers. He went to live in the land of Tob. Worthless men gathered around Jephthah and went out ⌞on raids⌟ with him.
3 Então, Jefté fugiu da presença de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com ele e com ele saíam.
4 Later, Ammon waged war with Israel.
4 Passado algum tempo, pelejaram os filhos de Amom contra Israel.
5 When the Ammonites attacked Israel, Gilead’s leaders went to get Jephthah from the land of Tob.
5 Quando pelejavam, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté da terra de Tobe.
6 They said to Jephthah, “Come and be our commander so that we can wage war against Ammon.”
6 E disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 But Jephthah replied to Gilead’s leaders, “Don’t you hate me? Didn’t you throw me out of my father’s house? So why are you coming to me now when you’re in trouble?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, vindes a mim, agora, quando estais em aperto?
8 Gilead’s leaders answered Jephthah, “The reason we’ve turned to you now is that we want you to go with us and wage war against Ammon. You will be the ruler of everyone who lives in Gilead.”
8 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e combate contra os filhos de Amom, e sê o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Jephthah told them, “If you take me back to fight against Ammonites and the Lord gives them to me, I will be your leader.”
9 Então, Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der a mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Gilead’s leaders said to Jephthah, “The Lord is a witness between us. We will certainly do what you say.”
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós e nos castigará se não fizermos segundo a tua palavra.
11 Jephthah went with them, and the people made him their leader and commander. So Jephthah went to Mizpah and repeated all these things in the presence of the Lord.
11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté proferiu todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Jephthah sent messengers to the king of Ammon. They asked the king, “Why did you invade my land and wage war against me?”
12 Enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 The king of Ammon answered Jephthah’s messengers, “When the people of Israel left Egypt, they took my land. It stretched from the Arnon River to the Jabbok River and the Jordan River. Now give it back peacefully.”
13 Respondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, subindo Israel do Egito, me tomou a terra desde Arnom até ao Jaboque e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora, pacificamente.
14 Jephthah again sent messengers to the king of Ammon.
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 They said, “This is what Jephthah says: The people of Israel didn’t take away the land belonging to Moab or Ammon.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 When the people of Israel left Egypt, they went through the desert to the Red Sea and came to Kadesh.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
17 The people of Israel sent messengers to the king of Edom. They said, ‘Please let us go through your country.’ But the king of Edom wouldn’t listen to them. They also sent messengers to the king of Moab. But he wouldn’t allow it, either. So the people of Israel remained at Kadesh.
17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a mesma coisa mandou Israel pedir ao rei dos moabitas, o qual também não lhe quis atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 “Then they went through the desert, by-passing Edom and Moab. They camped east of Moab—east of the Arnon River. They did not cross the Arnon River because it was Moab’s border.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou ao oriente da terra destes, e se acampou além do Arnom; por isso, não entrou no território dos moabitas, porque Arnom é o limite deles.
19 “Then the people of Israel sent messengers to King Sihon of the Amorites. Sihon ruled from Heshbon. The people of Israel said to him, ‘Please let us go through your land to our own.’
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 But Sihon did not trust the Israelites enough to let them go through his territory. Sihon assembled all his troops. He camped at Jahaz and attacked Israel.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e pelejou contra Israel.
21 But the Lord God of Israel handed Sihon and all his people over to Israel. Israel defeated them and took possession of all the land of the Amorites who lived there.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os feriu; e Israel desapossou os amorreus das terras que habitavam.
22 Israel took all the Amorite territory from the Arnon River to the Jabbok River and from the desert to the Jordan River.
22 Tomou posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até ao Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 “The Lord God of Israel forced the Amorites out of the way of his people Israel. So what right do you have to take it back?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus ante o seu povo de Israel. E pretendes tu ser dono desta terra?
24 Shouldn’t you take possession of what your god Chemosh took for you? Shouldn’t we take everything the Lord our God took for us?
24 Não é certo que aquilo que Quemos, teu deus, te dá consideras como tua possessão? Assim, possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 You’re not any better than Balak, son of King Zippor of Moab, are you? Did he ever have a case against Israel? Or did he ever fight against Israel?
25 És tu melhor do que o filho de Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porventura, contendeu este, em algum tempo, com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Israel has now lived in Heshbon, Aroer, all their villages, and in all the cities along the Arnon River for 300 years. Why didn’t you recapture these cities during that time?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longe do Arnom, por que vós, amonitas, não as recuperastes durante esse tempo?
27 I haven’t sinned against you. But you have done wrong by waging war against me. The Lord is the judge who will decide today whether Israel or Ammon is right.”
27 Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 But the king of Ammon didn’t listen to the message Jephthah sent him.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviara.
29 Then the Lord’s Spirit came over Jephthah. Jephthah went through Gilead, Manasseh, and Mizpah in Gilead ⌞to gather an army⌟. From Mizpah in Gilead Jephthah went to attack Ammon.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando este por Gileade e Manassés, passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou contra os filhos de Amom.
30 Jephthah made a vow to the Lord. He said, “If you will really hand Ammon over to me,
30 Fez Jefté um voto ao Senhor e disse: Se, com efeito, me entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 then whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return safely from Ammon will belong to the Lord. I will sacrifice it as a burnt offering.”
31 quem primeiro da porta da minha casa me sair ao encontro, voltando eu vitorioso dos filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 So Jephthah went to fight against Ammon. The Lord handed the people of Ammon over to him.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 He defeated them from Aroer to Minnith and on to Abel Keramim, 20 cities in all. It was a decisive defeat. So the Ammonites were crushed by the people of Israel.
33 Este os derrotou desde Aroer até às proximidades de Minite (vinte cidades ao todo) e até Abel-Queramim; e foi mui grande a derrota. Assim, foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 When Jephthah went to his home in Mizpah, he saw his daughter coming out to meet him. She was dancing with tambourines in her hands. She was his only child. Jephthah had no other sons or daughters.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, a sua casa, saiu-lhe a filha ao seu encontro, com adufes e com danças; e era ela filha única; não tinha ele outro filho nem filha.
35 When he saw her, he tore his clothes in grief and said, “Oh no, Daughter! You’ve brought me to my knees! What disaster you’ve brought me! I made a foolish promise to the Lord. Now I can’t break it.”
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, tu me prostras por completo; tu passaste a ser a causa da minha calamidade, porquanto fiz voto ao Senhor e não tornarei atrás.
36 She said to him, “Father, you made a promise to the Lord. Do to me whatever you promised since the Lord has punished your enemy Ammon.”
36 E ela lhe disse: Pai meu, fizeste voto ao Senhor ; faze, pois, de mim segundo o teu voto; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Then she said to her father, “Do me a favor. Give me two months for my friends and me to walk in the mountains and mourn that I will never have an opportunity to get married.”
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 “Go!” he said, and he sent her off for two months. She and her friends went to the mountains, and she cried about never being able to get married.
38 Consentiu ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então, se foi ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 At the end of those two months she came back to her father. He did to her what he had vowed, and she never had a husband. So the custom began in Israel
39 Ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual lhe fez segundo o voto por ele proferido; assim, ela jamais foi possuída por varão. Daqui veio o costume em Israel
40 that for four days every year the girls in Israel would go out to sing the praises of the daughter of Jephthah, the man from Gilead.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, de ano em ano, a cantar em memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.