Juízes 11
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 Jephthah was a soldier from the region of Gilead. Jephthah’s father was named Gilead. His mother was a prostitute.
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 Gilead’s wife also gave birth to sons. When his wife’s sons grew up, they threw Jephthah out. They told him, “You’ll get no inheritance from our father. You’re the son of that other woman.”
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 Jephthah fled from his brothers. He went to live in the land of Tob. Worthless men gathered around Jephthah and went out ⌞on raids⌟ with him.
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 Later, Ammon waged war with Israel.
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 When the Ammonites attacked Israel, Gilead’s leaders went to get Jephthah from the land of Tob.
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 They said to Jephthah, “Come and be our commander so that we can wage war against Ammon.”
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 But Jephthah replied to Gilead’s leaders, “Don’t you hate me? Didn’t you throw me out of my father’s house? So why are you coming to me now when you’re in trouble?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 Gilead’s leaders answered Jephthah, “The reason we’ve turned to you now is that we want you to go with us and wage war against Ammon. You will be the ruler of everyone who lives in Gilead.”
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Jephthah told them, “If you take me back to fight against Ammonites and the Lord gives them to me, I will be your leader.”
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 Gilead’s leaders said to Jephthah, “The Lord is a witness between us. We will certainly do what you say.”
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 Jephthah went with them, and the people made him their leader and commander. So Jephthah went to Mizpah and repeated all these things in the presence of the Lord.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Jephthah sent messengers to the king of Ammon. They asked the king, “Why did you invade my land and wage war against me?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 The king of Ammon answered Jephthah’s messengers, “When the people of Israel left Egypt, they took my land. It stretched from the Arnon River to the Jabbok River and the Jordan River. Now give it back peacefully.”
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Jephthah again sent messengers to the king of Ammon.
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 They said, “This is what Jephthah says: The people of Israel didn’t take away the land belonging to Moab or Ammon.
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 When the people of Israel left Egypt, they went through the desert to the Red Sea and came to Kadesh.
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 The people of Israel sent messengers to the king of Edom. They said, ‘Please let us go through your country.’ But the king of Edom wouldn’t listen to them. They also sent messengers to the king of Moab. But he wouldn’t allow it, either. So the people of Israel remained at Kadesh.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 “Then they went through the desert, by-passing Edom and Moab. They camped east of Moab—east of the Arnon River. They did not cross the Arnon River because it was Moab’s border.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 “Then the people of Israel sent messengers to King Sihon of the Amorites. Sihon ruled from Heshbon. The people of Israel said to him, ‘Please let us go through your land to our own.’
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 But Sihon did not trust the Israelites enough to let them go through his territory. Sihon assembled all his troops. He camped at Jahaz and attacked Israel.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 But the Lord God of Israel handed Sihon and all his people over to Israel. Israel defeated them and took possession of all the land of the Amorites who lived there.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 Israel took all the Amorite territory from the Arnon River to the Jabbok River and from the desert to the Jordan River.
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 “The Lord God of Israel forced the Amorites out of the way of his people Israel. So what right do you have to take it back?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 Shouldn’t you take possession of what your god Chemosh took for you? Shouldn’t we take everything the Lord our God took for us?
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 You’re not any better than Balak, son of King Zippor of Moab, are you? Did he ever have a case against Israel? Or did he ever fight against Israel?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 Israel has now lived in Heshbon, Aroer, all their villages, and in all the cities along the Arnon River for 300 years. Why didn’t you recapture these cities during that time?
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 I haven’t sinned against you. But you have done wrong by waging war against me. The Lord is the judge who will decide today whether Israel or Ammon is right.”
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 But the king of Ammon didn’t listen to the message Jephthah sent him.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 Then the Lord’s Spirit came over Jephthah. Jephthah went through Gilead, Manasseh, and Mizpah in Gilead ⌞to gather an army⌟. From Mizpah in Gilead Jephthah went to attack Ammon.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 Jephthah made a vow to the Lord. He said, “If you will really hand Ammon over to me,
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 then whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return safely from Ammon will belong to the Lord. I will sacrifice it as a burnt offering.”
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 So Jephthah went to fight against Ammon. The Lord handed the people of Ammon over to him.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 He defeated them from Aroer to Minnith and on to Abel Keramim, 20 cities in all. It was a decisive defeat. So the Ammonites were crushed by the people of Israel.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 When Jephthah went to his home in Mizpah, he saw his daughter coming out to meet him. She was dancing with tambourines in her hands. She was his only child. Jephthah had no other sons or daughters.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 When he saw her, he tore his clothes in grief and said, “Oh no, Daughter! You’ve brought me to my knees! What disaster you’ve brought me! I made a foolish promise to the Lord. Now I can’t break it.”
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 She said to him, “Father, you made a promise to the Lord. Do to me whatever you promised since the Lord has punished your enemy Ammon.”
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 Then she said to her father, “Do me a favor. Give me two months for my friends and me to walk in the mountains and mourn that I will never have an opportunity to get married.”
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 “Go!” he said, and he sent her off for two months. She and her friends went to the mountains, and she cried about never being able to get married.
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 At the end of those two months she came back to her father. He did to her what he had vowed, and she never had a husband. So the custom began in Israel
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 that for four days every year the girls in Israel would go out to sing the praises of the daughter of Jephthah, the man from Gilead.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.