Juízes 11
GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH
1 Jephthah was a soldier from the region of Gilead. Jephthah’s father was named Gilead. His mother was a prostitute.
1 Jefté, da região de Gileade, era um soldado valente. O seu pai se chamava Gileade, e a sua mãe era uma prostituta.
2 Gilead’s wife also gave birth to sons. When his wife’s sons grew up, they threw Jephthah out. They told him, “You’ll get no inheritance from our father. You’re the son of that other woman.”
2 A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: — Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.
3 Jephthah fled from his brothers. He went to live in the land of Tob. Worthless men gathered around Jephthah and went out ⌞on raids⌟ with him.
3 Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.
4 Later, Ammon waged war with Israel.
4 Algum tempo depois os amonitas foram guerrear contra o povo de Israel.
5 When the Ammonites attacked Israel, Gilead’s leaders went to get Jephthah from the land of Tob.
5 Quando isso aconteceu, os chefes de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe
6 They said to Jephthah, “Come and be our commander so that we can wage war against Ammon.”
6 e disseram: — Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
7 But Jephthah replied to Gilead’s leaders, “Don’t you hate me? Didn’t you throw me out of my father’s house? So why are you coming to me now when you’re in trouble?”
7 Jefté respondeu: — Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?
8 Gilead’s leaders answered Jephthah, “The reason we’ve turned to you now is that we want you to go with us and wage war against Ammon. You will be the ruler of everyone who lives in Gilead.”
8 — Nós viemos falar com você porque queremos que comande todo o povo de Gileade na luta contra os amonitas! — responderam eles.
9 Jephthah told them, “If you take me back to fight against Ammonites and the Lord gives them to me, I will be your leader.”
9 Jefté disse: — Se me levarem de volta para casa a fim de lutar contra os amonitas, e se o
10 Gilead’s leaders said to Jephthah, “The Lord is a witness between us. We will certainly do what you say.”
10 Eles responderam: — Sim. Nós faremos como você diz. O
11 Jephthah went with them, and the people made him their leader and commander. So Jephthah went to Mizpah and repeated all these things in the presence of the Lord.
11 Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do Senhor , Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.
12 Jephthah sent messengers to the king of Ammon. They asked the king, “Why did you invade my land and wage war against me?”
12 Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: — O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?
13 The king of Ammon answered Jephthah’s messengers, “When the people of Israel left Egypt, they took my land. It stretched from the Arnon River to the Jabbok River and the Jordan River. Now give it back peacefully.”
13 O rei dos amonitas respondeu: — Quando os israelitas saíram do Egito, tomaram a minha terra, desde o rio Arnom até os rios Jaboque e Jordão. Agora, sem luta, vocês devem devolver a minha terra.
14 Jephthah again sent messengers to the king of Ammon.
14 Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas
15 They said, “This is what Jephthah says: The people of Israel didn’t take away the land belonging to Moab or Ammon.
15 com a seguinte resposta: — O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
16 When the people of Israel left Egypt, they went through the desert to the Red Sea and came to Kadesh.
16 Quando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o golfo de Ácaba e daí até Cades.
17 The people of Israel sent messengers to the king of Edom. They said, ‘Please let us go through your country.’ But the king of Edom wouldn’t listen to them. They also sent messengers to the king of Moab. But he wouldn’t allow it, either. So the people of Israel remained at Kadesh.
17 Eles mandaram mensageiros ao rei dos edomitas, pedindo licença para passar pelas suas terras, mas ele não deixou. Então os israelitas pediram a mesma coisa ao rei de Moabe, porém ele também não deixou. Por isso os israelitas ficaram em Cades.
18 “Then they went through the desert, by-passing Edom and Moab. They camped east of Moab—east of the Arnon River. They did not cross the Arnon River because it was Moab’s border.
18 — Eles foram pelo deserto. Rodearam a terra dos edomitas e dos moabitas e chegaram até a parte leste de Moabe, no outro lado do rio Arnom. Acamparam ali, mas não atravessaram o rio porque estava na fronteira de Moabe.
19 “Then the people of Israel sent messengers to King Sihon of the Amorites. Sihon ruled from Heshbon. The people of Israel said to him, ‘Please let us go through your land to our own.’
19 Aí os israelitas mandaram mensageiros a Seom, o rei amorreu de Hesbom, e pediram licença para atravessar aquele país a fim de poderem chegar à sua terra.
20 But Sihon did not trust the Israelites enough to let them go through his territory. Sihon assembled all his troops. He camped at Jahaz and attacked Israel.
20 Mas Seom não deixou. Levou todo o seu exército, acampou em Jasa e atacou o povo de Israel.
21 But the Lord God of Israel handed Sihon and all his people over to Israel. Israel defeated them and took possession of all the land of the Amorites who lived there.
21 Mas o Senhor , o Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim os israelitas conquistaram toda a terra que era dos amorreus.
22 Israel took all the Amorite territory from the Arnon River to the Jabbok River and from the desert to the Jordan River.
22 Tomaram toda a terra dos amorreus: desde o rio Arnom, ao Sul, até o rio Jaboque, ao Norte; e, desde o deserto, a Leste, até o rio Jordão, a Oeste.
23 “The Lord God of Israel forced the Amorites out of the way of his people Israel. So what right do you have to take it back?
23 Assim, foi o Senhor , o Deus de Israel, quem expulsou os amorreus para o seu povo, os israelitas.
24 Shouldn’t you take possession of what your god Chemosh took for you? Shouldn’t we take everything the Lord our God took for us?
24 E agora vocês querem tentar tomar a terra de volta? Podem ficar com tudo o que Quemos, o deus de vocês, lhes deu. — Mas nós vamos ficar com tudo o que o
25 You’re not any better than Balak, son of King Zippor of Moab, are you? Did he ever have a case against Israel? Or did he ever fight against Israel?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, que era rei de Moabe? Será que alguma vez ele desafiou Israel? Quando foi que ele guerreou contra nós?
26 Israel has now lived in Heshbon, Aroer, all their villages, and in all the cities along the Arnon River for 300 years. Why didn’t you recapture these cities during that time?
26 Durante trezentos anos o povo de Israel morou em Hesbom e Aroer. Morou também nas cidades vizinhas e em todas as outras cidades das margens do rio Arnom. Por que foi que vocês não tomaram essas cidades de volta durante todo esse tempo?
27 I haven’t sinned against you. But you have done wrong by waging war against me. The Lord is the judge who will decide today whether Israel or Ammon is right.”
27 Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O Senhor é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas.
28 But the king of Ammon didn’t listen to the message Jephthah sent him.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir a mensagem que Jefté havia mandado.
29 Then the Lord’s Spirit came over Jephthah. Jephthah went through Gilead, Manasseh, and Mizpah in Gilead ⌞to gather an army⌟. From Mizpah in Gilead Jephthah went to attack Ammon.
29 Então o Espírito do Senhor dominou Jefté, e ele atravessou Gileade e Manassés e voltou para Mispa, em Gileade. Dali foi para Amom
30 Jephthah made a vow to the Lord. He said, “If you will really hand Ammon over to me,
30 e prometeu ao Senhor o seguinte: — Se fizeres com que eu vença os amonitas,
31 then whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return safely from Ammon will belong to the Lord. I will sacrifice it as a burnt offering.”
31 eu queimarei em sacrifício aquele que sair primeiro da minha casa para me encontrar quando eu voltar da guerra. Eu o oferecerei em sacrifício a ti.
32 So Jephthah went to fight against Ammon. The Lord handed the people of Ammon over to him.
32 Então Jefté atravessou o rio para lutar contra os amonitas, e o Senhor lhe deu a vitória.
33 He defeated them from Aroer to Minnith and on to Abel Keramim, 20 cities in all. It was a decisive defeat. So the Ammonites were crushed by the people of Israel.
33 Ele derrotou os amonitas desde Aroer até perto de Minite — vinte cidades ao todo — e continuou até Abel-Queramim. Houve uma grande matança, e os israelitas derrotaram os amonitas.
34 When Jephthah went to his home in Mizpah, he saw his daughter coming out to meet him. She was dancing with tambourines in her hands. She was his only child. Jephthah had no other sons or daughters.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a sua filha saiu ao seu encontro, dançando e tocando pandeiro. Era filha única; ele não tinha mais nenhuma filha ou filho.
35 When he saw her, he tore his clothes in grief and said, “Oh no, Daughter! You’ve brought me to my knees! What disaster you’ve brought me! I made a foolish promise to the Lord. Now I can’t break it.”
35 Quando Jefté a viu, ficou desesperado, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você está partindo o meu coração! Por que tem de ser você quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma promessa a Deus, o
36 She said to him, “Father, you made a promise to the Lord. Do to me whatever you promised since the Lord has punished your enemy Ammon.”
36 Ela respondeu: — Se o senhor fez uma promessa ao
37 Then she said to her father, “Do me a favor. Give me two months for my friends and me to walk in the mountains and mourn that I will never have an opportunity to get married.”
37 E continuou: — Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
38 “Go!” he said, and he sent her off for two months. She and her friends went to the mountains, and she cried about never being able to get married.
38 E o pai deixou que ela fosse por dois meses. Então ela e as suas amigas saíram pelas montanhas, chorando porque ela nunca chegaria a ser mãe.
39 At the end of those two months she came back to her father. He did to her what he had vowed, and she never had a husband. So the custom began in Israel
39 Depois dos dois meses, ela voltou para o pai. E ele fez o que havia prometido a Deus. Assim ela morreu virgem. Daí veio o costume de as mulheres israelitas
40 that for four days every year the girls in Israel would go out to sing the praises of the daughter of Jephthah, the man from Gilead.
40 saírem durante quatro dias, todos os anos, para chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.