João 6
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 Jesus later crossed to the other side of the Sea of Galilee (or the Sea of Tiberias).
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 A large crowd followed him because they saw the miracles that he performed for the sick.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesus went up a mountain and sat with his disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 The time for the Jewish Passover festival was near.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 As Jesus saw a large crowd coming to him, he said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jesus asked this question to test him. He already knew what he was going to do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered, “We would need about a year’s wages to buy enough bread for each of them to have a piece.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One of Jesus’ disciples, Andrew, who was Simon Peter’s brother, told him,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “A boy who has five loaves of barley bread and two small fish is here. But they won’t go very far for so many people.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesus said, “Have the people sit down.”
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to the people who were sitting there. He did the same thing with the fish. All the people ate as much as they wanted.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 When the people were full, Jesus told his disciples, “Gather the leftover pieces so that nothing will be wasted.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 The disciples gathered the leftover pieces of bread and filled twelve baskets.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 When the people saw the miracle Jesus performed, they said, “This man is certainly the prophet who is to come into the world.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesus realized that the people intended to take him by force and make him king. So he returned to the mountain by himself.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 When evening came, his disciples went to the sea.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 They got into a boat and started to cross the sea to the city of Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet come to them.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 A strong wind started to blow and stir up the sea.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they became terrified.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jesus told them, “It’s me. Don’t be afraid!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 So they were willing to help Jesus into the boat. Immediately, the boat reached the shore where they were going.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 On the next day the people were still on the other side of the sea. They noticed that only one boat was there and that Jesus had not stepped into that boat with his disciples. The disciples had gone away without him.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to the city of Capernaum to look for Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus replied to them, “I can guarantee this truth: You’re not looking for me because you saw miracles. You are looking for me because you ate as much of those loaves as you wanted.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Don’t work for food that spoils. Instead, work for the food that lasts into eternal life. This is the food the Son of Man will give you. After all, the Father has placed his seal of approval on him.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 The people asked Jesus, “What does God want us to do?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus replied to them, “God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 The people asked him, “What miracle are you going to perform so that we can see it and believe in you? What are you going to do?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our ancestors ate the manna in the desert. Scripture says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesus said to them, “I can guarantee this truth: Moses didn’t give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 God’s bread is the man who comes from heaven and gives life to the world.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said to him, “Sir, give us this bread all the time.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus told them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and whoever believes in me will never become thirsty.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 I’ve told you that you have seen me. However, you don’t believe in me.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Everyone whom the Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 I haven’t come from heaven to do what I want to do. I’ve come to do what the one who sent me wants me to do.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 The one who sent me doesn’t want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 My Father wants all those who see the Son and believe in him to have eternal life. He wants me to bring them back to life on the last day.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews began to criticize Jesus for saying, “I am the bread that came from heaven.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They asked, “Isn’t this man Jesus, Joseph’s son? Don’t we know his father and mother? How can he say now, ‘I came from heaven’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus responded, “Stop criticizing me!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 People cannot come to me unless the Father who sent me brings them to me. I will bring these people back to life on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 The prophets wrote, ‘God will teach everyone.’ Those who do what they have learned from the Father come to me.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 I’m saying that no one has seen the Father. Only the one who is from God has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 I can guarantee this truth: Every believer has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your ancestors ate the manna in the desert and died.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 This is the bread that comes from heaven so that whoever eats it won’t die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I am the living bread that came from heaven. Whoever eats this bread will live forever. The bread I will give to bring life to the world is my flesh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 The Jews began to quarrel with each other. They said, “How can this man give us his flesh to eat?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus told them, “I can guarantee this truth: If you don’t eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have the source of life in you.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will bring them back to life on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 My flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 The Father who has life sent me, and I live because of the Father. So those who feed on me will live because of me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 This is the bread that came from heaven. It is not like the bread your ancestors ate. They eventually died. Those who eat this bread will live forever.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesus said this while he was teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 When many of Jesus’ disciples heard him, they said, “What he says is hard to accept. Who wants to listen to him anymore?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesus was aware that his disciples were criticizing his message. So Jesus asked them, “Did what I say make you lose faith?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 What if you see the Son of Man go where he was before?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Life is spiritual. Your physical existence doesn’t contribute to that life. The words that I have spoken to you are spiritual. They are life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 But some of you don’t believe.” Jesus knew from the beginning those who wouldn’t believe and the one who would betray him.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 So he added, “That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jesus’ speech made many of his disciples go back to the lives they had led before they followed Jesus.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 So Jesus asked the twelve apostles, “Do you want to leave me too?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered Jesus, “Lord, to what person could we go? Your words give eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Besides, we believe and know that you are the Holy One of God.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus replied, “I chose all twelve of you. Yet, one of you is a devil.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesus meant Judas, son of Simon Iscariot. Judas, who was one of the twelve apostles, would later betray Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.