João 6

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus later crossed to the other side of the Sea of Galilee (or the Sea of Tiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 A large crowd followed him because they saw the miracles that he performed for the sick.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jesus went up a mountain and sat with his disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 The time for the Jewish Passover festival was near.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 As Jesus saw a large crowd coming to him, he said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jesus asked this question to test him. He already knew what he was going to do.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered, “We would need about a year’s wages to buy enough bread for each of them to have a piece.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 One of Jesus’ disciples, Andrew, who was Simon Peter’s brother, told him,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “A boy who has five loaves of barley bread and two small fish is here. But they won’t go very far for so many people.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesus said, “Have the people sit down.”
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to the people who were sitting there. He did the same thing with the fish. All the people ate as much as they wanted.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When the people were full, Jesus told his disciples, “Gather the leftover pieces so that nothing will be wasted.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 The disciples gathered the leftover pieces of bread and filled twelve baskets.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 When the people saw the miracle Jesus performed, they said, “This man is certainly the prophet who is to come into the world.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jesus realized that the people intended to take him by force and make him king. So he returned to the mountain by himself.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 When evening came, his disciples went to the sea.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 They got into a boat and started to cross the sea to the city of Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet come to them.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A strong wind started to blow and stir up the sea.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they became terrified.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Jesus told them, “It’s me. Don’t be afraid!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 So they were willing to help Jesus into the boat. Immediately, the boat reached the shore where they were going.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 On the next day the people were still on the other side of the sea. They noticed that only one boat was there and that Jesus had not stepped into that boat with his disciples. The disciples had gone away without him.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to the city of Capernaum to look for Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus replied to them, “I can guarantee this truth: You’re not looking for me because you saw miracles. You are looking for me because you ate as much of those loaves as you wanted.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Don’t work for food that spoils. Instead, work for the food that lasts into eternal life. This is the food the Son of Man will give you. After all, the Father has placed his seal of approval on him.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 The people asked Jesus, “What does God want us to do?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus replied to them, “God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 The people asked him, “What miracle are you going to perform so that we can see it and believe in you? What are you going to do?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Our ancestors ate the manna in the desert. Scripture says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesus said to them, “I can guarantee this truth: Moses didn’t give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 God’s bread is the man who comes from heaven and gives life to the world.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 They said to him, “Sir, give us this bread all the time.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesus told them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and whoever believes in me will never become thirsty.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 I’ve told you that you have seen me. However, you don’t believe in me.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Everyone whom the Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 I haven’t come from heaven to do what I want to do. I’ve come to do what the one who sent me wants me to do.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 The one who sent me doesn’t want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 My Father wants all those who see the Son and believe in him to have eternal life. He wants me to bring them back to life on the last day.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 The Jews began to criticize Jesus for saying, “I am the bread that came from heaven.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 They asked, “Isn’t this man Jesus, Joseph’s son? Don’t we know his father and mother? How can he say now, ‘I came from heaven’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus responded, “Stop criticizing me!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 People cannot come to me unless the Father who sent me brings them to me. I will bring these people back to life on the last day.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 The prophets wrote, ‘God will teach everyone.’ Those who do what they have learned from the Father come to me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 I’m saying that no one has seen the Father. Only the one who is from God has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 I can guarantee this truth: Every believer has eternal life.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “I am the bread of life.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Your ancestors ate the manna in the desert and died.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 This is the bread that comes from heaven so that whoever eats it won’t die.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 I am the living bread that came from heaven. Whoever eats this bread will live forever. The bread I will give to bring life to the world is my flesh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 The Jews began to quarrel with each other. They said, “How can this man give us his flesh to eat?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesus told them, “I can guarantee this truth: If you don’t eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have the source of life in you.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will bring them back to life on the last day.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 My flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 The Father who has life sent me, and I live because of the Father. So those who feed on me will live because of me.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread that came from heaven. It is not like the bread your ancestors ate. They eventually died. Those who eat this bread will live forever.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesus said this while he was teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 When many of Jesus’ disciples heard him, they said, “What he says is hard to accept. Who wants to listen to him anymore?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesus was aware that his disciples were criticizing his message. So Jesus asked them, “Did what I say make you lose faith?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 What if you see the Son of Man go where he was before?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Life is spiritual. Your physical existence doesn’t contribute to that life. The words that I have spoken to you are spiritual. They are life.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But some of you don’t believe.” Jesus knew from the beginning those who wouldn’t believe and the one who would betray him.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 So he added, “That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Jesus’ speech made many of his disciples go back to the lives they had led before they followed Jesus.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 So Jesus asked the twelve apostles, “Do you want to leave me too?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Peter answered Jesus, “Lord, to what person could we go? Your words give eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Besides, we believe and know that you are the Holy One of God.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus replied, “I chose all twelve of you. Yet, one of you is a devil.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jesus meant Judas, son of Simon Iscariot. Judas, who was one of the twelve apostles, would later betray Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.