João 6
GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF
1 Jesus later crossed to the other side of the Sea of Galilee (or the Sea of Tiberias).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 A large crowd followed him because they saw the miracles that he performed for the sick.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesus went up a mountain and sat with his disciples.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 The time for the Jewish Passover festival was near.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 As Jesus saw a large crowd coming to him, he said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesus asked this question to test him. He already knew what he was going to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered, “We would need about a year’s wages to buy enough bread for each of them to have a piece.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of Jesus’ disciples, Andrew, who was Simon Peter’s brother, told him,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “A boy who has five loaves of barley bread and two small fish is here. But they won’t go very far for so many people.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesus said, “Have the people sit down.”
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to the people who were sitting there. He did the same thing with the fish. All the people ate as much as they wanted.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 When the people were full, Jesus told his disciples, “Gather the leftover pieces so that nothing will be wasted.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 The disciples gathered the leftover pieces of bread and filled twelve baskets.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 When the people saw the miracle Jesus performed, they said, “This man is certainly the prophet who is to come into the world.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus realized that the people intended to take him by force and make him king. So he returned to the mountain by himself.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 When evening came, his disciples went to the sea.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 They got into a boat and started to cross the sea to the city of Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet come to them.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 A strong wind started to blow and stir up the sea.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they became terrified.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Jesus told them, “It’s me. Don’t be afraid!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 So they were willing to help Jesus into the boat. Immediately, the boat reached the shore where they were going.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 On the next day the people were still on the other side of the sea. They noticed that only one boat was there and that Jesus had not stepped into that boat with his disciples. The disciples had gone away without him.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to the city of Capernaum to look for Jesus.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus replied to them, “I can guarantee this truth: You’re not looking for me because you saw miracles. You are looking for me because you ate as much of those loaves as you wanted.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Don’t work for food that spoils. Instead, work for the food that lasts into eternal life. This is the food the Son of Man will give you. After all, the Father has placed his seal of approval on him.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 The people asked Jesus, “What does God want us to do?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesus replied to them, “God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 The people asked him, “What miracle are you going to perform so that we can see it and believe in you? What are you going to do?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Our ancestors ate the manna in the desert. Scripture says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus said to them, “I can guarantee this truth: Moses didn’t give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 God’s bread is the man who comes from heaven and gives life to the world.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said to him, “Sir, give us this bread all the time.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus told them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and whoever believes in me will never become thirsty.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 I’ve told you that you have seen me. However, you don’t believe in me.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Everyone whom the Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 I haven’t come from heaven to do what I want to do. I’ve come to do what the one who sent me wants me to do.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 The one who sent me doesn’t want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 My Father wants all those who see the Son and believe in him to have eternal life. He wants me to bring them back to life on the last day.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews began to criticize Jesus for saying, “I am the bread that came from heaven.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They asked, “Isn’t this man Jesus, Joseph’s son? Don’t we know his father and mother? How can he say now, ‘I came from heaven’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus responded, “Stop criticizing me!
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 People cannot come to me unless the Father who sent me brings them to me. I will bring these people back to life on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 The prophets wrote, ‘God will teach everyone.’ Those who do what they have learned from the Father come to me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 I’m saying that no one has seen the Father. Only the one who is from God has seen the Father.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 I can guarantee this truth: Every believer has eternal life.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 “I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your ancestors ate the manna in the desert and died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 This is the bread that comes from heaven so that whoever eats it won’t die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the living bread that came from heaven. Whoever eats this bread will live forever. The bread I will give to bring life to the world is my flesh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 The Jews began to quarrel with each other. They said, “How can this man give us his flesh to eat?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesus told them, “I can guarantee this truth: If you don’t eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have the source of life in you.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will bring them back to life on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 My flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 The Father who has life sent me, and I live because of the Father. So those who feed on me will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 This is the bread that came from heaven. It is not like the bread your ancestors ate. They eventually died. Those who eat this bread will live forever.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesus said this while he was teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 When many of Jesus’ disciples heard him, they said, “What he says is hard to accept. Who wants to listen to him anymore?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesus was aware that his disciples were criticizing his message. So Jesus asked them, “Did what I say make you lose faith?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 What if you see the Son of Man go where he was before?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Life is spiritual. Your physical existence doesn’t contribute to that life. The words that I have spoken to you are spiritual. They are life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 But some of you don’t believe.” Jesus knew from the beginning those who wouldn’t believe and the one who would betray him.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 So he added, “That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Jesus’ speech made many of his disciples go back to the lives they had led before they followed Jesus.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 So Jesus asked the twelve apostles, “Do you want to leave me too?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered Jesus, “Lord, to what person could we go? Your words give eternal life.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Besides, we believe and know that you are the Holy One of God.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Jesus replied, “I chose all twelve of you. Yet, one of you is a devil.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Jesus meant Judas, son of Simon Iscariot. Judas, who was one of the twelve apostles, would later betray Jesus.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.