João 6

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus later crossed to the other side of the Sea of Galilee (or the Sea of Tiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 A large crowd followed him because they saw the miracles that he performed for the sick.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jesus went up a mountain and sat with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 The time for the Jewish Passover festival was near.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 As Jesus saw a large crowd coming to him, he said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jesus asked this question to test him. He already knew what he was going to do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered, “We would need about a year’s wages to buy enough bread for each of them to have a piece.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of Jesus’ disciples, Andrew, who was Simon Peter’s brother, told him,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “A boy who has five loaves of barley bread and two small fish is here. But they won’t go very far for so many people.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesus said, “Have the people sit down.”
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to the people who were sitting there. He did the same thing with the fish. All the people ate as much as they wanted.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When the people were full, Jesus told his disciples, “Gather the leftover pieces so that nothing will be wasted.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 The disciples gathered the leftover pieces of bread and filled twelve baskets.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 When the people saw the miracle Jesus performed, they said, “This man is certainly the prophet who is to come into the world.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesus realized that the people intended to take him by force and make him king. So he returned to the mountain by himself.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 When evening came, his disciples went to the sea.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 They got into a boat and started to cross the sea to the city of Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet come to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A strong wind started to blow and stir up the sea.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they became terrified.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Jesus told them, “It’s me. Don’t be afraid!”
20 Mas Jesus disse:
21 So they were willing to help Jesus into the boat. Immediately, the boat reached the shore where they were going.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 On the next day the people were still on the other side of the sea. They noticed that only one boat was there and that Jesus had not stepped into that boat with his disciples. The disciples had gone away without him.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to the city of Capernaum to look for Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus replied to them, “I can guarantee this truth: You’re not looking for me because you saw miracles. You are looking for me because you ate as much of those loaves as you wanted.
26 Jesus respondeu:
27 Don’t work for food that spoils. Instead, work for the food that lasts into eternal life. This is the food the Son of Man will give you. After all, the Father has placed his seal of approval on him.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 The people asked Jesus, “What does God want us to do?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus replied to them, “God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 The people asked him, “What miracle are you going to perform so that we can see it and believe in you? What are you going to do?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our ancestors ate the manna in the desert. Scripture says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesus said to them, “I can guarantee this truth: Moses didn’t give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
32 Jesus disse:
33 God’s bread is the man who comes from heaven and gives life to the world.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said to him, “Sir, give us this bread all the time.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesus told them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and whoever believes in me will never become thirsty.
35 Jesus respondeu:
36 I’ve told you that you have seen me. However, you don’t believe in me.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Everyone whom the Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 I haven’t come from heaven to do what I want to do. I’ve come to do what the one who sent me wants me to do.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 The one who sent me doesn’t want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 My Father wants all those who see the Son and believe in him to have eternal life. He wants me to bring them back to life on the last day.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 The Jews began to criticize Jesus for saying, “I am the bread that came from heaven.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They asked, “Isn’t this man Jesus, Joseph’s son? Don’t we know his father and mother? How can he say now, ‘I came from heaven’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus responded, “Stop criticizing me!
43 Jesus respondeu:
44 People cannot come to me unless the Father who sent me brings them to me. I will bring these people back to life on the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 The prophets wrote, ‘God will teach everyone.’ Those who do what they have learned from the Father come to me.
45 Nos
46 I’m saying that no one has seen the Father. Only the one who is from God has seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 I can guarantee this truth: Every believer has eternal life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your ancestors ate the manna in the desert and died.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread that comes from heaven so that whoever eats it won’t die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the living bread that came from heaven. Whoever eats this bread will live forever. The bread I will give to bring life to the world is my flesh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 The Jews began to quarrel with each other. They said, “How can this man give us his flesh to eat?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesus told them, “I can guarantee this truth: If you don’t eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have the source of life in you.
53 Então Jesus disse:
54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will bring them back to life on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 My flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 The Father who has life sent me, and I live because of the Father. So those who feed on me will live because of me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the bread that came from heaven. It is not like the bread your ancestors ate. They eventually died. Those who eat this bread will live forever.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesus said this while he was teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 When many of Jesus’ disciples heard him, they said, “What he says is hard to accept. Who wants to listen to him anymore?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesus was aware that his disciples were criticizing his message. So Jesus asked them, “Did what I say make you lose faith?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 What if you see the Son of Man go where he was before?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Life is spiritual. Your physical existence doesn’t contribute to that life. The words that I have spoken to you are spiritual. They are life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But some of you don’t believe.” Jesus knew from the beginning those who wouldn’t believe and the one who would betray him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 So he added, “That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way.”
65 Jesus continuou:
66 Jesus’ speech made many of his disciples go back to the lives they had led before they followed Jesus.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 So Jesus asked the twelve apostles, “Do you want to leave me too?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter answered Jesus, “Lord, to what person could we go? Your words give eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Besides, we believe and know that you are the Holy One of God.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus replied, “I chose all twelve of you. Yet, one of you is a devil.”
70 Jesus disse:
71 Jesus meant Judas, son of Simon Iscariot. Judas, who was one of the twelve apostles, would later betray Jesus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.