João 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 Three days later a wedding took place in the city of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus and his disciples had been invited too.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They’re out of wine.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her, “Why did you come to me? My time has not yet come.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother told the servers, “Do whatever he tells you.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Six stone water jars were there. They were used for Jewish purification rituals. Each jar held 18 to 27 gallons.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus told the servers, “Fill the jars with water.” The servers filled the jars to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Jesus said to them, “Pour some, and take it to the person in charge.” The servers did as they were told.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 The person in charge tasted the water that had become wine. He didn’t know where it had come from, although the servers who had poured the water knew. The person in charge called the groom
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 and said to him, “Everyone serves the best wine first. When people are drunk, the host serves cheap wine. But you have saved the best wine for now.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Cana in Galilee was the place where Jesus began to perform miracles. He made his glory public there, and his disciples believed in him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, Jesus, his mother, brothers, and disciples went to the city of Capernaum and stayed there for a few days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The Jewish Passover was near, so Jesus went to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 He found those who were selling cattle, sheep, and pigeons in the temple courtyard. He also found moneychangers sitting there.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 He made a whip from small ropes and threw everyone with their sheep and cattle out of the temple courtyard. He dumped the moneychangers’ coins and knocked over their tables.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 He told those who sold pigeons, “Pick up this stuff, and get it out of here! Stop making my Father’s house a marketplace!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 His disciples remembered that Scripture said, “Devotion for your house will consume me.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 The Jews reacted by asking Jesus, “What miracle can you show us to justify what you’re doing?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus replied, “Tear down this temple, and I’ll rebuild it in three days.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 The Jews said, “It took forty-six years to build this temple. Do you really think you’re going to rebuild it in three days?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But the temple Jesus spoke about was his own body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 After he came back to life, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and this statement that Jesus had made.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 While Jesus was in Jerusalem at the Passover festival, many people believed in him because they saw the miracles that he performed.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Jesus, however, was wary of these believers. He understood people
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and didn’t need anyone to tell him about human nature. He knew what people were really like.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.