João 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Three days later a wedding took place in the city of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesus and his disciples had been invited too.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They’re out of wine.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus said to her, “Why did you come to me? My time has not yet come.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother told the servers, “Do whatever he tells you.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Six stone water jars were there. They were used for Jewish purification rituals. Each jar held 18 to 27 gallons.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus told the servers, “Fill the jars with water.” The servers filled the jars to the brim.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jesus said to them, “Pour some, and take it to the person in charge.” The servers did as they were told.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 The person in charge tasted the water that had become wine. He didn’t know where it had come from, although the servers who had poured the water knew. The person in charge called the groom
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 and said to him, “Everyone serves the best wine first. When people are drunk, the host serves cheap wine. But you have saved the best wine for now.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Cana in Galilee was the place where Jesus began to perform miracles. He made his glory public there, and his disciples believed in him.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this, Jesus, his mother, brothers, and disciples went to the city of Capernaum and stayed there for a few days.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The Jewish Passover was near, so Jesus went to Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 He found those who were selling cattle, sheep, and pigeons in the temple courtyard. He also found moneychangers sitting there.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 He made a whip from small ropes and threw everyone with their sheep and cattle out of the temple courtyard. He dumped the moneychangers’ coins and knocked over their tables.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 He told those who sold pigeons, “Pick up this stuff, and get it out of here! Stop making my Father’s house a marketplace!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 His disciples remembered that Scripture said, “Devotion for your house will consume me.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 The Jews reacted by asking Jesus, “What miracle can you show us to justify what you’re doing?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesus replied, “Tear down this temple, and I’ll rebuild it in three days.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 The Jews said, “It took forty-six years to build this temple. Do you really think you’re going to rebuild it in three days?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 But the temple Jesus spoke about was his own body.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 After he came back to life, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and this statement that Jesus had made.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 While Jesus was in Jerusalem at the Passover festival, many people believed in him because they saw the miracles that he performed.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Jesus, however, was wary of these believers. He understood people
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 and didn’t need anyone to tell him about human nature. He knew what people were really like.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.